Франческо Петрарка. Поэма о девушке в зелени лавра

A una joven bajo un verde laurel.
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

А девушку внизу скрывал  зелёный лавр.
Я видел кожу белую, белее снега,
печать на ней луч солнца не  оставил годы,
и голос ангельский, и красота, и волосы –
люблю все это, и они перед очами,
им появляться вечно из-за гор иль с выси.

И мои мысли вознесутся в неба выси,
когда листы не даст вечнозеленый лавр;
мое спокойно сердце и сухие очи,
им видеть: мерзнущий огонь, горячий снег,
покуда не со мной прекрасные те волосы,
из-за того дня ожидать придется годы.

Уходит время, улетают жизни годы,
а в точке смерти люди достигают выси,
и мудрой станет голова, белеют волосы,
тень четкую оставит днем могучий лавр,
поскольку солнце жаркое да белый снег,
до дня последнего, когда закрою очи.

Не видел в жизни я красивее очей,
ни раньше и ни позже, долгие года…
они расплавили меня как солнце – снег.
и я, рыдая, как река, стремился в выси,
она приводит Чувство моё в муках к лавру,
блестят на солнце листья, точно ее волосы.

Боюсь предать святую красоту, те волосы,
блюсти обет мне, благочестие очей,
моя богиня создана, воспета в лавре.
Что говорить – ошибся я семь лет назад,
вздыхая, с именем ее иду я в высь,
днем ясным, ночью темной, в зной и в дождь и снег.

Внутри бушует пламя,  вне  – бело, в снегу,
а думы те же – льётся золото волос,
скорбя я плачу, двигаюсь, шагая в высь, –
в движенье – благочестие,– сказали очи;
тому, кто  здесь родится через много  лет,
коль древо доживёт –  заботиться о лавре.

И отливает золотом, топазом снег,
но время победит и волосы, и очи,
они торопят мои годы-птицы в высь.

08.04.13


Рецензии
Нет, уважаемая Оля, это - не поэма. Эта удивительная форма стихосложения
называется СЕКСТИНОЙ. Шесть строф, в каждой строфе по шесть строк.
Всё начинается с первой строфы, каждая строчка в которой оканчивается
базовым словом, который во всей секстине не склоняются, не спрягаются,
не изменяются. В строках во второй и в следующих строфах базовые слова меняются местами в строгом определённом порядке.
Так что, Оля, в твоём переводе в 1-й строфе не хватает одной строки, а в конце три строки лишние.
Содержание секстины интересное, автор был мастером новизны, усложнявшей жизнь другим поэтам.
Даю ссылочку на свою "Секстину":
http://www.stihi.ru/2011/10/30/8565
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   03.06.2013 23:47     Заявить о нарушении
Володя, в испанском переводе нет такого слова, а просто "poema",
что переводится как стих, но это произведение больше стиха,
что касается секстины, то это не чистая секстина, она заканчивается
терцетой. Использовала слова без изменения, но не везде удавалось.
Порядок чередования идентичен испанскому переводу (им доверяю).
Единственная жалость: не получилось зарифмовать.
Спасибо, Володя! Название и есть первая строка первого 6-ти строчного
стиха, благодаря тебе разобралась.
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   06.06.2013 21:44   Заявить о нарушении
Оля, поскольку перевод с испанского, значит, это перевод с перевода. Франческо Петрарка был коренным итальянцем и законодателем твёрдых форм стиха. И я вижу схожесть стиха с секстиной.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   07.06.2013 20:34   Заявить о нарушении