Из Рильке. Осенняя ночь Die Nacht liegt..

Из раннего Р. Рильке (1875 - 1926).
Осенняя ночь Die Nacht liegt.., с нем.


Ночь.
    Пряным па'рит в дебрях парка,            
И звёзды смотрят с вышины,               
Как в кроны лип вплывает барка         
Чуть серебрящейся луны. 

Фонтан, журчащий в отдаленьи,
Сплетает вымыслов канву,
И еле слышен звук паденья
Плодов в недвижную траву.

Слетев с холма, в ветвях дубовых
Порхнув,-
          приносит ветер на
Лазурных крыльях мотыльковых
Тяжёлый, терпкий дух вина...



Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972


От переводчика:

Четвертая строчка у автора (которой соответствует третья строка перевода)
построена на небольшой фонетической игре, в которой участвуют
Linden...[линден...]-(липы) и  landen [ланден]-(причалить, пристать).
Можно было бы попытаться приблизиться к оригиналу, например,
следующим образом:

Ночь.  Пряным па'рит в дебрях парка,
И звезды видят с вышины,
Что в  л и стья   л и пы   в л и пла  барка
Едва светящейся луны.



Оригинал:
Rainer M. Rilke

Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes weisse Barke
im Lindenwipfel landen will.

Fern hoer ich die Fontaene lallen
ein Maerchen, das ich laengst vergass,
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.

Der Nachtwind schwebt vom nahem Huegel
und traegt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Faltenfluegel
den schweren Duft vom jungen Wein.


Рецензии