Когда-нибудь в нахмуренную осень, наевшись лицемерного бытья,
Закрыв последний ряд отживших кросен,
На тихий полустанок между сосен я увезу проквашенное Я.
Туда, где у побитой жизнью хаты с верёвки светят ляжками штаны.
Орут: Два-пусто, - и в раскатах мата,
Валяется в пыли щенок лохматый, привет из невозвратной глубины.
Сортир пристанционный - символ вони, захарканный проезжими перрон
И чья-то мать глядит из-под ладони,
Шумит народец, слышен мярг гармони, сопя ползёт теплушек эскадрон.
Уйду туда, где мир звонкоголосен, где Паленька плывёт без суеты…
Цветут стихи, переплетаясь в прозе,
На тихий полустанок между сосен с обыденным названием «Кранты».
вряд ли есть переводчик(и), могущий(е) вот такой "опус" переложить на любой другой язык,кроме русского.попробуй-ка переведи и объясни смысл "проквашенное", "захарканный", "мярг", "сопя".стало грустно. и скучно и грустно , и не кому морду...пожать.почему же у русских вот так всё? то ли войны давно не было? прокиснем же, запрыщавеем.русичи!... а здесь ещё Староверов Е. написал этакий "полный глубокого веселия" стих.ладно, спишем это на осеннюю грусть автора.Евгений,Вы как нельзя правы.мы не всегда будем бодрыми и весёлыми, однажды все окажемся на полустанке с обыденным названием "Кранты".мореманы окажуться в тихой гавани с обыденным названием "Амба".Большое спасибо, очень развеселили.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.