Роберто Фернандес Ретамар. Перед прекрасным

        Роберто Фернандес Ретамар.

            ПЕРЕД ПРЕКРАСНЫМ.

       Глеб Ходорковский (переперевод)

       Октябрьский вечер, балет ХХ века,
       Кружится с таким изяществом, так умело,
       Невинно,
       Что уже не чувствуешь ничего
       Кроме смущения
       Перед хрупкостью красоты:
       Эта девушка кажется совершенством,
       Да,
       Именно сейчас.
       Но стоит сделать лишнее движение
       в любую сторону
     - Хуже, столкнутся ладони -
       И прощай, красота, прощай, изящество и совершенство,
       Прощай, надежда,
       Прощай...

                *   *   *
    

        W obliczu pi;kna

Pa;dziernikowy wiecz;r, Balet XX Wieku
Wiruje z takim wdzi;kiem, tak zr;cznie,
Niewinnie,
;e ju; nie mo;esz dozna; innego uczucia
Opr;cz zak;opotania
Wobec krucho;ci pi;kna:
Ta dziewczyna jest niemal doskona;a,
O tak,
W;a;nie teraz.
Ale wystarczy jeden ruch zbyteczny,
W t; albo w drug; stron;
- Gorzej, zderzenie d;oni -
I oto ;egnaj, pi;kno, ;egnaj nam, zr;czno;ci,
;egnaj, nadziejo,
;egnaj.
                михалфелек - возможно, переводчик на польский с испанского.


Рецензии