Роберто Фернандес Ретамар. Перед прекрасным
ПЕРЕД ПРЕКРАСНЫМ.
Глеб Ходорковский (переперевод)
Октябрьский вечер, балет ХХ века,
Кружится с таким изяществом, так умело,
Невинно,
Что уже не чувствуешь ничего
Кроме смущения
Перед хрупкостью красоты:
Эта девушка кажется совершенством,
Да,
Именно сейчас.
Но стоит сделать лишнее движение
в любую сторону
- Хуже, столкнутся ладони -
И прощай, красота, прощай, изящество и совершенство,
Прощай, надежда,
Прощай...
* * *
W obliczu pi;kna
Pa;dziernikowy wiecz;r, Balet XX Wieku
Wiruje z takim wdzi;kiem, tak zr;cznie,
Niewinnie,
;e ju; nie mo;esz dozna; innego uczucia
Opr;cz zak;opotania
Wobec krucho;ci pi;kna:
Ta dziewczyna jest niemal doskona;a,
O tak,
W;a;nie teraz.
Ale wystarczy jeden ruch zbyteczny,
W t; albo w drug; stron;
- Gorzej, zderzenie d;oni -
I oto ;egnaj, pi;kno, ;egnaj nam, zr;czno;ci,
;egnaj, nadziejo,
;egnaj.
михалфелек - возможно, переводчик на польский с испанского.
Свидетельство о публикации №113053008355