Шон Маклех. Посредник осени

                Шон Маклех.

                ПОСРЕДНИК ОСЕНИ.

               Глеб Ходорковский(перевод)


               
               Шон Маклех
         
         ПОСРЕДНИК ОСЕНИ

       Глеб Ходорковский (перевод)
                «В доме должна быть швейная машинка.»
                (Джек Лондон.)
    Каштан на брусчатке -
    Он тоже играет Шекспира.
    Осень пахнет свободой -
    Не только истиной
    И просветлением.
    Я так долго  ждал
    Когда  холодный осенний ветер
    Вздохнёт -
    И забыл — что я должен сыграть
    своего  Шекспира.
    Смотрите же грустную трагедию
    Вы,
    Сонные зрители!
    Акварели серого города. Над.
    Среди мышей есть художник
    Он это изобразит :
    Как солнце садится в серость,
    Что зря расписали
    Фасады улиц
    Город по прежнему будет по цвету пыльным.
    Долой безразличия маски!
     Выглядывайте из окон открытых!
    Страница Книги
     В пятнах кофе.
     Затуманены буднями
      Фильмы воспоминаний.
     Пригласите дворников
      На ваши грязные улицы
     Сбежите хоть на минутку
     Из серого города
     Грязной совести вашей.

                (Написано в городе Лондондерри в1969 году. Авторский перевод с ирландского. Для меня город Лондондерри всегда просто Дерри. Я это написал, чтобы читателям было понятней.)



Посередник осенi
Шон Маклех
                        «У домі повинна бути машинка до шиття!»
                                                 (Джек Лондон)

Каштан на бруківці
Він теж грає Шекспіра.
Осінь пахне свободою -
Не тільки істиною
І просвітленням:
Я так довго чекав -
Холодного осіннього вітру
Подих,
Що забув – маю грати
Свого Шекспіра.
Дивіться ж сумну трагедію!
Ви глядачі заспані!
Акварелі сірого міста. Над.
Серед мишей є художник
Він зобразить. Як сонце сідає у сірість.
Дарма розмальовують
Фасади вулиць.
Місто і далі лишиться кольору пилу.
Познімайте маски байдужості!
Визирніть у вікна відчинені!
Сторінка Книги
Заляпана кавою.
Фільми спогадів
Затуманені буднями.
Запросіть двірників
На свої брудні вулиці.
Втечіть хоч на хвильку
З міста брудної совісті…

(Написано в місті Лондондеррі у 1969 році. Авторський переклад з ірландської. Для мене місто Лондондеррі завжди просто Деррі... Це я написав так, що читачам було зрозуміліше... Світлина з мережі.)

© Copyright: Шон Маклех, 2012
Свидетельство о публикации №112091606543


Рецензии
Перевод почти идентичен получился. Я только вместо мышей крыс приплела. Вам его сюда выложить или не стоит?

Наталия Процкая   11.09.2013 15:06     Заявить о нарушении
Если он почти идентичен - любопытно, в чём отличие?

Глеб Ходорковский   12.09.2013 11:25   Заявить о нарушении
Каштан на бульваре
Он тоже играет Шекспира.
Осень пахнет свободой -
Не истиной
И просветлением:
Мне пришлось долго ждать -
Ветра осеннего выдох холодный
Что забыл – я обязан играть
Драмы Шекспира.
Упейтесь печалью трагедии!
Вы зрители спящие!
Акварели серого града. Над.
Среди крыс есть художник
Он рисует. Как солнце садится в серость.
Напрасно раскрашены
Улиц фасады.
Останутся вечно дома цвета пыли.
Выгляньте просто в окна открытые!
И уберите с лица равнодушие!
Книги страница
заляпана кофе.
Памяти кадры
Затоптаны буднями.
Пусть дворники выйдут
На грязные улицы.
Бегите, пожалуйста, хоть мгновение
Из города серой, загаженной совести...

Наталия Процкая   15.09.2013 15:34   Заявить о нарушении