Нет никакой над прошлым власти

* * *
Нет никакой над прошлым власти,
здесь не уместны скорбь и месть.
Wir wollen es dabei belassen
(оставим это так, как есть).

* * *
Перемололи житейские полосы
чубчик кудрявый в унылую водоросль.
Эх, поменять бы каким-нибудь образом
мудрую немощь на глупую молодость!

* * *
О прошлом сожалеть напрасно,
какой там был иль не был шанс.
Итог ему – наш день сейчасный.
Мы – из него, оно – из нас!

* * *
В троллейбусе пёстро и тесно.
Протиснулся и …поразился.
Девушка уступает место!
Кранты, бродяга, дожился.

* * *
В чём время выражается? В старении,
в морщинистом хлебала изменении,
в количестве уетой колбасы…
Все люди суть песочные часы.

* * *
Мы, старики, как на войне:
сегодня есть, а завтра не.


Рецензии
"О прошлом сожалеть напрасно..."

Nichts bereuen! Es heißt – weg zu gehen, oh Gott!
All zu streichen, was war:
deine Liebe, den Weg, dein Gedächtnis - zum Schrott,
und dein Leben zu töten, dein Leben ist gar…

Nichts bereuen! Was dann?
Was wills du, worum bittest du mich?
Nichts bereuen, verdammt!
Jeder übliche Mensch kann es nicht.
Из ещё не выставленного

"... Ни о чем не жалеть — это значит уйти,
Зачеркнув навсегда
Все, что было с тобой, значит, память убить
И убить свою жизнь за годами года!

Ни о чем не жалеть,
Умоляю, меня не проси -
Ни о чем не жалеть -
Это сверх человеческих сил..."
это отрывок из
Евгений Клячкин...
http://www.youtube.com/watch?v=-8CczWlLYO4

Пожалуйста, послушай, Вит! Мне так это душу рвёт... Что даже перевела
С самым тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   31.03.2023 15:50     Заявить о нарушении
Классный перевод, Римма! Ты переводишь, как самый заправский фриц!
Ни грамма не утеряно от выразительности первоисточника.

Конечно, стоит жалеть, что ты всю жизнь проработала инженером, а не создавала нетленки на русском и не делала уникальные переводы хороших стихов. :)

Ни о чём не жалеть...значит память убить ===> нелогично (ибо не значит), но лирично! Жизнь человеческая, кроме всего многого прочего, необычайно трагична. У всех без исключения...

Могучая лирика у барда, и песня, говоря банально, за душу берёт. Я его слушал в Истре в 60-е годы. Тамошний бомонд частенько организовывал приезд знаменитостей, благо Москва под боком.

С самыми тёплыми чувствами
Виталий

Нерыдайидальго   31.03.2023 18:02   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой! Я так рада твоим словам!
Я тебе только часть стиха показала. В правильности не уверена, но теперь есть кому показать, пошла снова на курсы.
Переводить на немецкий (сподобил Дмитрий) - кортит, но языка не хватает. Бывает, сразу приходит стих на немецком. Пользуюсь и словарями, и Гугле... У меня много любимого Клячкина и др в разделе "Стихи на немецком и переводы на немецкий" - 32 опубликованных на Стихире. Недавно написанный, простой показала сегодня немке - без ошибок. Но Клячкин - это образы, мысли, эмоции - выразить ли на немецком?! Но он (язык) вытеснил школьный французский, институтский английский полностью, украинский потеснил. Кстати, об украинском: у меня чинил Strom электрик-немец, который изучает украинский по инету каждый день по полчаса, очень хочет помогать Украине. Чинит генераторы, посылает в Украину, хочет в августе в отпуске поехать туда и помогать с починкой. Не знает, как достичь. Жена моего внука, значит, внучка Катерина работает теперь в мэрии городка Sindelfingen по связям с Украиной, занимается организацией и отправкой помощи в Украину. Может, она посодействует этому человеку по фамилии Grüner:))) Я обалдела от такого человека. Мне везёт на знакомство с хорошими людьми.

Римма Батищева   31.03.2023 19:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.