Игорь Шкляревский В городе ночью шумят листопады Р

„В ГОРОДЕ НОЧЬЮ ШУМЯТ ЛИСТОПАДЫ...”
Игорь Иванович Шкляревский (р. 1938 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


РОНЯТ СЕ НОЩЕМ В ГРАДА ЛИСТОПАДИ

Ронят се нощем в града листопади.
Въздухът свирещ в стъклата повя.
Бързо заспивам, летя и пропадам,
после се будя и тръскам глава.
Буден треньорът е – лошо ни смляха.
Нашта „муха” като с вятър отвяха.
Трудно е удар такъв да те спре.
Страда той. Аз пък се чувствам добре.
С радост животът не ме е изпълнил.
Тъй си е, губил съм разни игри!
Славата вчера бе доста оскъдна,
но сутринта любовта ме откри!
Юноши духат на спорта в тръбите.
Хвърка боклукът на ведрия ден.
Капят листата. По устни разбити
рижата Мая целува се с мен.


Ударения
РОНЯТ СЕ НОЩЕМ В ГРАДА ЛИСТОПАДИ

Ро́нят се но́штем в града́ листопа́ди.
Въ́здухът сви́решт в стъкла́та повя́.
Бъ́рзо заспи́вам, летя́ и пропа́дам,
по́сле се бу́дя и тръ́скам глава́.
Бу́ден треньо́рът е – ло́шо ни смля́ха.
На́шта „муха́” като с вя́тър отвя́ха.
Тру́дно е у́дар такъ́в да те спре́.
Стра́да той. А́з пък се чу́вствам добре́.
С ра́дост живо́тът не ме́ е изпъ́лнил.
Тъ́й си е, гу́бил съм ра́зни игри́!
Сла́вата вче́ра бе до́ста оскъ́дна,
но́ сутринта́ любовта́ ме откри́!
Ю́ноши ду́хат на спо́рта в тръби́те.
Хвъ́рка боклу́кът на ве́дрия де́н.
Ка́пят листа́та. По у́стни разби́ти
ри́жата Ма́я целу́ва се с ме́н.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Игорь Шкляревский
В ГОРОДЕ НОЧЬЮ ШУМЯТ ЛИСТОПАДЫ...

В городе ночью шумят листопады.
Воздух трещит за стеклянной стеной.
Я засыпаю, лечу под канаты
И, просыпаясь, трясу головой.
Тренер не спит – финалисты продули.
Лучшую муху как ветром смахнули.
Тяж разучился удары держать.
Очень страдает. А мне наплевать.
Радостей жизнь для меня не избыла.
Что мне какой-то проигранный бой?
Вечером слава меня обделила,
Утром уже окрылила любовь!
Юноши дуют в спортивные трубы.
Кружится мусор весёлого дня.
Листья летят. И в разбитые губы
Рыжая Майя целует меня.




---------------
Руският поет и преводач Игор Шкляровски (Игорь Иванович Шкляревский) е роден на 25 юни 1938 г. в гр. Белиничи, Могильовска област, Белоруска ССР. Учил е в Могильовския педагогически институт, а през 1965 г. завършва Литературния институт „Максим Горки”. Автор е на книгите „Я иду” (1962 г.), „Лодка” (1964 г.), „Фортуна” (1968 г.), „Воля” (1972 г.), „Тень птицы” (1976 г.), „Три повести” (1976 г.), „Тайник” (1981 г.), „Избранное: Стихотворения и поэмы” (1984 г.), „Слушаю небо и землю” (1985 г.) и др. Превежда поезия от белоруски, български, словашки и др. езици; неговият поетически превод от древноруски на „Слова о полку Игореве” е признат за най-добрия превод на ХХ в. Член е на Съюза на писателите на СССР от 1964 г., член е на ръководството на Съюза на писателите на РСФСР (1985-1991 г.), на Союза на писателите на СССР (1986-1991 г.), на изпълкома на Руския ПЕН-център (от 1989 г.), съпредседател е на Союза на руските писатели (от 1991 г.). Живее в Москва.


Рецензии
Когда я был молодым специалистом, я читал Игоря Шкляревского и Ваш перевод напомнил мне молодость. Очень хорошо, что ВЫ перевели на болгарский язык это нестиандартное стихотворение.

Виктор Бугаев-Камчатка   05.06.2013 03:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.