Весна. Флора фон Бистрам

...вольный перевод стихотворения «Lenz»*,  Flora von Bistram

Какие сладкие мотивы 
приносит вешний ветер в сердце,
танцует с ним  ручей под ивой, 
роняя  брызги  звонких терций.
Заря  надежды воспевает
в венке росистого восхода,
день новый веки поднимает, 
в очах  – весенняя погода. 
 
*весна, (поэт.)

_________________________________


Wie singt der Wind so suess sein Lied
weich fliegt es mir ins Herz.
Es tanzt das Baechlein silberhell
die trunkensuesse Terz,
die mir die Hoffnung neu besingt,
mit Morgentau umkraenzt.
Das Morgenlicht den Tag erklimmt
weil es so herrlich lenzt.
  Flora von Bistram /1993/


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/


Рецензии
Изящный и вдохновенный перевод, в котором пять глагольных
форм в окончании - Вам удалось заменить только двумя.
Успешного дня!

Евгений Прохоров 6   04.01.2020 11:54     Заявить о нарушении
Благодарю за преЛестный отклик, уважаемый Евгений! Признаюсь, это было моей целью, Вы очень проницательны!
С теплом и признательностью,
❋❉❊❀ܓܨ----
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   05.01.2020 23:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.