Весна. Флора фон Бистрам

...вольный перевод стихотворения «Lenz»*,  Flora von Bistram

Какие сладкие мотивы 
приносит вешний ветер в сердце,
танцует с ним  ручей под ивой, 
роняя  брызги  звонких терций.
Заря  надежды воспевает
в венке росистого восхода,
день новый веки поднимает, 
в очах  – весенняя погода. 
 
*весна, (поэт.)

_________________________________


Wie singt der Wind so suess sein Lied
weich fliegt es mir ins Herz.
Es tanzt das Baechlein silberhell
die trunkensuesse Terz,
die mir die Hoffnung neu besingt,
mit Morgentau umkraenzt.
Das Morgenlicht den Tag erklimmt
weil es so herrlich lenzt.
  Flora von Bistram /1993/


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/


Рецензии
Чудесен, нежен перевод!
Он как ручей весенних вод, он шелест тихих трав в страду!
Тепло стихов я сохраню!
Очень прекрасен перевод!

Я ощущаю запах трав, восход
И прелести весны!
Пусть сбудутся, ваши Ринушка,
Мечты!!!
Господь, благослови мечты!
Они особой красоты!
Очень понравились стихи!
В них, что-то тайное я нахожу!
Благодарная, дорогая Ирина Михайловна!!!
Красивая поэзия!
Мечта!

Людмила Делий   06.05.2025 15:16     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Людмилочка! Рада Вашему одобрительному и восторженному отзыву!
С благодарностью и пoчтeниeм,
˙·٠•❀⊱╮
ℛ.ℛ.

Рина Р-Ич   16.05.2025 23:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.