Окончен день

(пер. стихотворения H.W. Longfellow “The Day is Done”)


Окончен день, и тишина на крыльях ночи наземь пала.
Как-будто нежное перо в полёте у орла упало.

И блеск мерцающих огней
Сквозь мглу и дождь во тьме струится,
И этот тусклый странный свет,
Как луч надежды, как Жар-Птица.

Всё сердце грустью и тоской,
И сильной страстью наполняет.
Душа моя, о что с тобой?
Оно в печали изнывает.

Но эта дикая тоска ничуть не сходна со страданьем.
Она похода на туман, на тёплый дождь весною ранней.

Приди ко мне. И песнь простую,
Что сердце заставляет петь,
Поведай мне. Поверь, что больше
Уже не в силах я терпеть.

Позволь мне слышать голос чудный,
Биение сердца, рифмы трель!
И льдина грусти вмиг растает.
Придёт весна, а с ней капель.

И все печали и невзгоды, исчезнут, сгинут без следа.
Свернут палатки, как арабы. Прочь ускользнут, как тишина.
И ветром музыка ворвётся в ночное царство темноты.
Всё будет спать под звуки песни… И будем только я и ты.

(13 октября, 1985 г. – 15 лет)


Рецензии
Кто-то(не будем показывать пальцами) в своей суете вселенской набивал текст со скоростью света:) Хочу перечитать этот замечательный перевод с исправленными ошибками!! Но в общем понравилось:)

Галкины Сказки   29.05.2013 18:31     Заявить о нарушении
Ну, вроде исправила)) Бываю здесь 1 раз в полгода) Так что, на сей раз даже быстрее залезла. Если есть ещё ошибки - сигналь! :)

Виолетта Минина 2   24.07.2013 02:32   Заявить о нарушении
Ошибка лишь в том, что ты в своей летучести ко мне на страничку не заглянула!:)

Галкины Сказки   24.07.2013 04:11   Заявить о нарушении