The Park. Uriah Heep

Вариант 1

Позволь мне быть наедине
среди святых камней и скал,
и любоваться в тишине
красою каждого листка.

Тут зеленеет в травах луг,
деревьев кроны дарят тень,
и разливается вокруг
птиц упоительная трель.

Здесь на лошадке день деньской
Детишки ездят вдоль аллей,
вплетая собственной рукой
цветные ленты в гриву ей.

Раскаты грома не слышны,
и небеса без облаков,
дни солнца золотом полны,
что шлёт земле свою любовь.

Ты спросишь, отчего печаль
тогда терзает сердце мне?
Мой брат когда-то здесь мечтал,
но встретил смерть,
жертвой став в слепой войне.
                29 мая 2013


Вариант 2

Позволь пройтись сегодня мне
среди молчания камней,
листвы любуясь красотой
наедине с самим собой.

Здесь сочной зеленью ветвей
зовут деревья в тень аллей,
и счастьем полнит душу звук
природы девственной вокруг.

Здесь веселится ребятня,
цветного раскачав коня.
Стальной скакун назад-вперёд
детей без устали везёт.

Здесь в небе ярко-голубом
нет облаков, не грянет гром.
Лишь радость и любовь окрест
царят в прекраснейшем из мест.

Ты спросишь, отчего печаль
на сердце, слёз в глазах вуаль?
Мой брат мечтал здесь в тишине,
пока не пал
на бес-смыс-лен-ной вой-не.
                31 мая 2013


Текст оригнала

Let me walk a while alone
Among the sacred rocks and stones
Let me look in vain belief
Upon the beauty of each leaf

There is green in every blade
The tree tops lean providing shade
Maypoles spin in happy sound
All nature's strength around

And there's a horse that feels no pain
Its iron strength to take the strain
Children rock it to and fro
And gaily drink its colour-glow

Above, the sky, devoid of cloud
Thinks not to cast a thunder shroud
Upon this place so full of joy
A field of gold of loves employ

So, why my heavy heart? You say
When tears would stain
The sights so gay
My brother's dreams once here did soar
Until he died at the hand
Of needless war


Рецензии
прекрасный по качеству перевод (я имею ввиду первый вариант,а второй намного слабее),а его точность пусть профессионалы проверяют,если им не лень. единственное замечание и просьба: замените две последних строки первого варианта на следующее:
...но смертью пал в слепой войне.
или на:
...но пал в бессмысленной войне.

Серж Конфон 3   27.05.2018 20:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Серж. Но одна строка не заменит двух. Послушайте песню и попробуйте пропеть свой вариант.

Мила Доброван   27.05.2018 20:41   Заявить о нарушении
если так по ритмике песни группы Uriah Heep,то пожалуй Вы правы. сам неоднократно встречался при переводах и переложениях подстрочников песен с противоречиями между
ритмикой песни и точностью перевода,и в формы классического при этом многое
не вмещается

Серж Конфон 3   27.05.2018 20:59   Заявить о нарушении
поправка: в формы классического стиха

Серж Конфон 3   27.05.2018 21:00   Заявить о нарушении
Этот перевод был сделан для одного из стихирских конкурсов, и условием было попадание в ритм песни.

Мила Доброван   27.05.2018 21:08   Заявить о нарушении
первый вариант- очень хороший

Серж Конфон 3   27.05.2018 21:12   Заявить о нарушении
Последняя строчка буквально означает: "пока он не пал от руки бессмысленной войны". Поэтому лучше перевести так, учитывая ритм и мелодию:
"Пока не пал
В бессмысленной войне".

Кирилл Грибанов   12.10.2021 18:09   Заявить о нарушении
а может, верный перевод последней строки
"пока он не погиб от руки ненужной войны"?

Серж Конфон 3   12.10.2021 19:59   Заявить о нарушении
Надо учитывать также ритм и мелодию, Серж.

Кирилл Грибанов   13.10.2021 14:06   Заявить о нарушении
разумеется

Серж Конфон 3   13.10.2021 15:10   Заявить о нарушении
Кирилл, "бессмысленная война" в концовке второго варианта. Не вижу резона делать их идентичными, обе передают идею и общий смысл.

Мила Доброван   14.10.2021 07:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.