Снова. Вагнер Корреа. Перевод с португальского

СНОВА

Вагнер Корреа

перевод с португальского А. Филимонова



Я снова обманут,

внимая всегда

тому, что уже никогда…


 

Без перчаток

и в дождь,

не прощаемый…

что ж.

На скамье, с тростью, я

и хромает скамья.

Возрождаю себя,

и сижу, как чужой,

ненависть ты змея,

посох жизни другой.




Вам уж точно такой

дождь не лил сквозь беду,

где любви уж не жду,

только боль под строкой.

Только рана сквозна,

символически ждет:

смысл в бездну течет,

не щадя дурака,

где ты, божья рука,

утешавшая скот?

 



Только шут и поэт,

трубадур и эстет,

верят в эту любовь,

где недвижная кровь.

Я сдаюсь, не прощен –

здесь сожженье знамен,

на краю горизон…

та звезда, как алмаз –

одиночества страз

на разломе времен.

 

 

Так сдаюсь,

дождь, я твой!

Это слезы и грусть,

и кораблик седой

натолкнулся на мель,

лишь иллюзии хмель.





До свидания, страсть!

Я тебя не зову

никогда не припасть

к тем губам наяву.

Память, длись или лги –

ускоряй мои сны,

в вечности тишины

не забуду шаги,

то, что чудом могло

сбыться – вне пролегло.

То, что было, вослед

озарило мой бред.





Слушай! Это я вру,

и тебя не бывало!

А любовь поутру -

это грез покрывало,

где тончайшая связь

меж орнаментом воли…

Он слабеет, струясь

по размокшей ладони.

Остров, ждущий меня,

одинок средь пучины,

где сирены, маня,

не спасут от кручины.

С опозданием корабль

здесь разбился под вечер.

Даль морская иль та ль

мне пророчит, что вечен…

 


Рецензии