Как я жару переношу перевод на украинский

* * * (Игорь Иртеньев, http://irteniev.ru/verse.php3?id=00000308)

Как я жару переношу?
Как и положено, на даче,
Где строки данные пишу,
Поскольку не могу иначе.
Хожу по даче наг и бос,
Как древнегреческие боги,
Гоняю оборзевших ос
В своем бревенчатом чертоге.
Воды ни капли нет с утра,
И к вечеру дадут едва ли,
Жара на то и есть жара,
Чтоб людям воду не давали.
Её уже неделю нет,
Хоть ты в лепешку расшибайся,
Намедни заходил сосед,
Ругали Грефа и Чубайса.
Ведь если в кране нет воды,
Не надо объяснять народу,
Ни то, куда ведут следы
Ни имя тех, кто выпил воду.
Я от жары едва живой,
Нет сил уж на ногах держаться.
…Уйти бы в бизнес теневой,
И в той тени да отлежаться.

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Як спеку я переношу?
Як і належить нам, на дачі,
Де ці рядки весь день пишу,
Бо не перенесу інакше.

Ходжу по дачі «гол і бос»,
Неначе давньогрецькі боги,
Ганяю знахабнілих ос
Геть з бревенчАтого чертогу.

Води кран з ранку не дає,
Навряд до вечора, казали.
Спека на те і спека є,
Щоб людям воду не давали.

Її вже тиждень, як нема,
І хоч ти в коржик розшибайся,
Сусід заходив недарма -
Лаяли Грефа і Чубайса.

Бо якщо в крані брак води,
Не треба вказувать народу,
Ні те, куди ведуть сліди,
Ні тих ім'я, хто випив воду.

Від спеки я вже ледь живий,
Не в силах на ногах триматись.
... Піти б у бізнес тіньовий,
І в тій тіні хоч відлежАтись.


Рецензии