Сонет 119 из полного перевода сонетов В. Шекспира

Из  лИмбека*  испил  я  слез  сирен,**
«Стыда»  пугаясь  и  стыдясь  «испуга»,
Надеясь,  что  чистилище  взамен
Вольет  в  уста  росу  дыханья  друга.

Но  был  простор  любви  в  комочек  сжат,
Когда,  казалось,  нет  ему  предела,
И  в  горестном  предчувствии  утрат
Глазами  тьма  безумья  завладела.

О,  выгодность  порока,  ты  не ложна  -
Зло  делает  добро  стократ  добрей!
Любовь  вернуться  в  жизнь  заставить  можно,
Охотней  только  будет  и  сильней!

Но  кто-то  усмехнулся  смыслу  слов:
Чтоб  зло  сильнее  делало  любовь?
            
                *лИмбек – система сообщающихся сосудов,  использовавшихся
                в  Англии  17  века  при  дистилляции  жидкостей
               **у сирен (демонов в женском обличье) возникали эротические
                помыслы  в  отношении  героев,  которых  они  оплакивали
               
                P.S.
                Чтоб  в  ножнах  у  любви  был  острый  меч,
                в  любой  момент  снести  готовый  с  плеч
                носитель  конкурентного  лица?!  - 
                "Смирись! Любовь и есть, по сути, сечь".               


Рецензии