Сонет 119 из полного перевода сонетов В. Шекспира
«Стыда» пугаясь и стыдясь «испуга»,
Надеясь, что чистилище взамен
Вольет в уста росу дыханья друга.
Но был простор любви в комочек сжат,
Когда, казалось, нет ему предела,
И в горестном предчувствии утрат
Глазами тьма безумья завладела.
О, выгодность порока, ты не ложна -
Зло делает добро стократ добрей!
Любовь вернуться в жизнь заставить можно,
Охотней только будет и сильней!
Но кто-то усмехнулся смыслу слов:
Чтоб зло сильнее делало любовь?
*лИмбек – система сообщающихся сосудов, использовавшихся
в Англии 17 века при дистилляции жидкостей
**у сирен (демонов в женском обличье) возникали эротические
помыслы в отношении героев, которых они оплакивали
P.S.
Чтоб в ножнах у любви был острый меч,
в любой момент снести готовый с плеч
носитель конкурентного лица?! -
"Смирись! Любовь и есть, по сути, сечь".
Свидетельство о публикации №113052702366