Газелла о нежданной любви. Ф. Г. Лорка. Перевод

Никто не понимал, что твоё тело
Полуночной магнолией дышало.
Никто не знал, что крепкими зубами
Влюблённого колибри ты терзала.

А на плацу персидские лошадки дремали
Под луной с знакомым ликом пери,
В то время, как четыре ночи страстно,
Я обвивал твой стан противница метели.

У гипсовых богов, среди кустов жасмина,
Твой взгляд погас над стебельками злаков.
Искал я буквы в опалённом сердце, чтоб
слово"навсегда" сложить из этих знаков.

Да, навсегда - в саду моих терзаний
Твой силуэт, всегда неуловимый,
И кровь твоя, что в розах пламенела,
И саван губ в канун моей кончины.


Рецензии
Как -то я пропустила эти переводы.Наслаждаюсь сейчас.С теплом.Светлана.

Светлана Панк   18.12.2013 13:44     Заявить о нарушении
Спасибо Света! Я всё таки думаю, что я достойный переводчик Федерико. Вот и "Гитара" ведь, в моём переводе, к источнику ближе, чем перевод Цветаевой. Ведь
она переводила по подстрочнику, а я с живого текста автора, то есть с испанского языка непосредственно. Подстрочник мог изготовить любой, мало-мальски
знавший испанский язык, не поэт! Но её поэтический гений сделал шедевр, хотя и
по тексту в некоторых местах не точный. Я перевёл, как у Лорки, что гитара - сердце, пронзённое пятью шпагами, а у неё жертва - пятью кинжалами. Есть и другие не соответствия. Но я своим переводом доволен и им очень дорожу, хотя он
широкой известности не приобрёл. Наоборот, на сайтах вместе с Цветаевским во многом безликие, бесцветные переводы "Гитары". Извините, заговорил Вас. Спасибо
за отклик души.

Валентин Александрович Смирнов   18.12.2013 16:34   Заявить о нарушении