Время сфинкса. Ф. Г. Лорка. Перевод с испанского

В твоём саду, мне внятен звёзд
Язык, в урочный час,
Зажженных и погасших,
Под усиками бабочек ночных*.

Как холоден тот час!

Но кроют уже каменную крышу
Для бабочек не ярких, но лиричных
И, чувствуется в воздухе лазурном,
Коротких крыльев торопливый взмах.

Один...два...и три.
И в сельве слышен мерный ход часов.

Чертоги тишины полны опять
Воздушных пузырьков.
И маятник ритмичный золотой,
По воздуху уносит и приносит
Моё лицо, умытое росой.

Да, в сельве слышен ход часов!

Карманные часы идут себе упрямо,
Как-будто рой жужжащих летних мух
Взлетает и садится на поляну.

И в сердце у меня давно идут незримо
Старинные часы - наследство
Моей бабушки любимой.


*Бабочки семейства "Бражников",
их разновидность бабочки "Сфинксы".
 


Рецензии