Sappho, Fragment 31 English translation

18+ No propagating any POV or views for anybody all over the world.
As a trubute to the Alcaeus and Sappho poetic gift only!

One's equal with his bliss to mere gods
Who siteth beside thee, who hearkeneth to
Thy charming speeches
And he seeth as a melting languor
From these fair lips heading for his  mouth
as the juvenile smile flieth.

And each time, as soon as I'll go down with you,
from the tender meeting
my soul is sudden thrilled with ...
And there's a question on my speechless lips ...
The sharp affective flames of love
Runneth quickly  through  my  veins ...
And rings bell in my ears ... and rebell in my blood ...
And some cold sweat is coming through ...
The body...My body's trembling ...
And blooming flower hath y-faded pale
My weary passion view ...
I am a lifeless ... and numb one,

In eyne of mine, I  smell as lights get dimmed...
I look without seeing ... I am no more ...
And waiting in  unconsciousness ... I wot -
I am about to perish... lo! I'm dying.


Рецензии
«С фиалковыми кудрями, чистая, нежно улыбающаяся Сапфо» (ἰόπλοκ᾽ ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι, фрагмент 384)говорит ее почитатель и возможный обожатель Алкей-праотец лирики..
Оригинал (эолийский диалект древнегреческого)

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνηρ, ὅστις ἐναντίος τοι
ἰζάνει, καὶ πλασίον ἆδυ φωνεί-
‎σας ὑπακούει
καὶ γελαίσας ἰμερόεν, τό μοι μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν·
ὡς γὰρ εὔιδον βροχέος σε, φώνας
‎οὐοὲν ἔτ’ εἴκει·
ἀλλὰ καμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ’
αὔτικα χρῶ πῦρ ὑπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδὲν ὅρημ’, ἐπιρρόμ-
‎βεισι δ’ ἄκουαι.
ἁ δέ μ’ ἵδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
πᾶσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ’πιδεύην
‎φαίνομαι ἄλλα.
ἀλλὰ πὰν τόλματον —.
(Poetae lyrici graeci, recens. Th. Bergk, Лейпциг, 1853).

Алексей Иродиадов Гаулиш   22.09.2013 16:06     Заявить о нарушении