Сонет 113 из полного перевода сонетов В. Шекспира

Расстались  мы.  Ушел  я  в  правоте
В  себя.  Любви  всевидящий  «Овидий»
Незрячим  стал  в  душевной  слепоте,
По-видимому,  видя,  что  не  видит

Он  видением  сердца  очертаний
Цветов  и  чувств,  и  формы  проявленья,
Что  суть  не  зримых  мозгом  осязаний
Не  достигает  внутреннего  зренья.

Но  если  бы  хватило  зренью  мочи  -
Всем  тайнам  совершенной  красоты
И  свету  дня,  и  полусвету  ночи,
Всему  бы  придало  твои  черты.
 
Так  зренье,  разлученное  с  тобой,
Тебя  животворит  любви  душой.

        P.S.
        Как выразить моей любви изысканность? В каких
        Невиданных «одеждах» слов явиться должен стих?!
        Так голову ломал, что просто чудом не сломал!
        Зато к утру зуд творчества «сломался» и затих.
   


Рецензии