Сонет 113 из полного перевода сонетов В. Шекспира
В себя. Любви всевидящий «Овидий»
Незрячим стал в душевной слепоте,
По-видимому, видя, что не видит
Он видением сердца очертаний
Цветов и чувств, и формы проявленья,
Что суть не зримых мозгом осязаний
Не достигает внутреннего зренья.
Но если бы хватило зренью мочи -
Всем тайнам совершенной красоты
И свету дня, и полусвету ночи,
Всему бы придало твои черты.
Так зренье, разлученное с тобой,
Тебя животворит любви душой.
P.S.
Как выразить моей любви изысканность? В каких
Невиданных «одеждах» слов явиться должен стих?!
Так голову ломал, что просто чудом не сломал!
Зато к утру зуд творчества «сломался» и затих.
Свидетельство о публикации №113052406210