Из Эдгара Ли Мастерса - Карл Хэмблин

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                КАРЛ ХЭМБЛИН


           Печатный станок Спун-риверского "Клэрион" разбили,
           А меня измазали дёгтем и изваляли в перьях
           За публикацию моей статьи в день, когда в Чикаго
           Повесили анархистов:
          "Передо мной предстала прекрасная женщина с завязанными глазами,
           Стоящая на ступеньках мраморного храма.
           Огромные толпы шли перед ней,
           Взорами прося её о пощаде.
           В её левой руке был меч,
           Она размахивала им,
           Иногда поражая ребёнка, потом работягу,
           После - изящную женщину, потом сумасшедшего.
           В правой руке она держала весы;
           Увиливавшие от её ударов
           Бросали в чашу золотые монеты.
           Человек в чёрной мантии прочитал по рукописи:
          "Она беспристрастна".
           И тогда юнец в красной шапке
           Подскочил к ней и сорвал повязку.
           И все вдруг увидели: ресницы её уже выпали
           Из прогнивших век;
           Глазные яблоки иссушила молочная слизь;
           Безумие умирающей души
           Было начертано на её лице -
           И все поняли, почему она носила повязку".


                24.05.13

                22-30


               

                Carl Hamblin

THE PRESS of the Spoon River Clarion was wrecked,
And I was tarred and feathered,
For publishing this on the day the Anarchists were hanged in Chicago:
“I saw a beautiful woman with bandaged eyes
Standing on the steps of a marble temple.          
Great multitudes passed in front of her,
Lifting their faces to her imploringly.
In her left hand she held a sword.
She was brandishing the sword,
Sometimes striking a child, again a laborer,  
Again a slinking woman, again a lunatic.
In her right hand she held a scale;
Into the scale pieces of gold were tossed
By those who dodged the strokes of the sword.
A man in a black gown read from a manuscript:  
‘She is no respecter of persons.’
Then a youth wearing a red cap
Leaped to her side and snatched away the bandage.
And lo, the lashes had been eaten away
From the oozy eye-lids;  
The eye-balls were seared with a milky mucus;
The madness of a dying soul
Was written on her face—
But the multitude saw why she wore the bandage.”
             
   


Рецензии