Из Эдгара Ли Мастерса - Карл Хэмблин
КАРЛ ХЭМБЛИН
Печатный станок Спун-риверского "Клэрион" разбили,
А меня измазали дёгтем и изваляли в перьях
За публикацию моей статьи в день, когда в Чикаго
Повесили анархистов:
"Передо мной предстала прекрасная женщина с завязанными глазами,
Стоящая на ступеньках мраморного храма.
Огромные толпы шли перед ней,
Взорами прося её о пощаде.
В её левой руке был меч,
Она размахивала им,
Иногда поражая ребёнка, потом работягу,
После - изящную женщину, потом сумасшедшего.
В правой руке она держала весы;
Увиливавшие от её ударов
Бросали в чашу золотые монеты.
Человек в чёрной мантии прочитал по рукописи:
"Она беспристрастна".
И тогда юнец в красной шапке
Подскочил к ней и сорвал повязку.
И все вдруг увидели: ресницы её уже выпали
Из прогнивших век;
Глазные яблоки иссушила молочная слизь;
Безумие умирающей души
Было начертано на её лице -
И все поняли, почему она носила повязку".
24.05.13
22-30
Carl Hamblin
THE PRESS of the Spoon River Clarion was wrecked,
And I was tarred and feathered,
For publishing this on the day the Anarchists were hanged in Chicago:
“I saw a beautiful woman with bandaged eyes
Standing on the steps of a marble temple.
Great multitudes passed in front of her,
Lifting their faces to her imploringly.
In her left hand she held a sword.
She was brandishing the sword,
Sometimes striking a child, again a laborer,
Again a slinking woman, again a lunatic.
In her right hand she held a scale;
Into the scale pieces of gold were tossed
By those who dodged the strokes of the sword.
A man in a black gown read from a manuscript:
‘She is no respecter of persons.’
Then a youth wearing a red cap
Leaped to her side and snatched away the bandage.
And lo, the lashes had been eaten away
From the oozy eye-lids;
The eye-balls were seared with a milky mucus;
The madness of a dying soul
Was written on her face—
But the multitude saw why she wore the bandage.”
Свидетельство о публикации №113052400040