Объявлением танкистам

Дорогие участники танкового сражения.
Я много думал, как это присуще  мышиному Будде и выявил, что не все в мире я постиг и осознал.

Хочу с вами обсудить мои мудрые и не очень мысли.
Они возникли у меня по поводу первого тура стихов танка. Были дискуссии, вопросы по которым остались неразрешенными.
Древний и прекрасный автор Исикава Такубоку пишет (перевод Веры Марковой):
"
     О, как печален ты,
     Безжизненный песок!
     Едва сожму тебя в руке,
     Шурша чуть слышно,
     Сыплешься меж пальцев."

Мышь читает и сердце его смутилось. "печален песок" да еще и безжизненый.

Дальше читаю второе танка
" Могу ли забыть
     Того, кто, не смахивая слезы,
     Бегущей по щеке,
     Показал мне,
     Как быстро сыплется горсть песка." (сколько слогов!!!! много!!!!) Ай-яй-яй, Вера Маркова, а еще всемирно известный переводчик!!!  А прошедшее время? Офофонюшки...

Читаю третье танка, вооружившись коротким мечом для сеппуку.

"На песчаном холме
     Я долго лежал
     Ничком,
     Вспоминая далекую боль
     Первой моей любви."

Где описание природы? Слогов сколько? Прошедшее время? А слова "боль, любовь".
Ничего -то они не знают, эти японцы о японской поэзии.

Дай-ка я почитаю Идзуми Сикибу. Эротика, однако, и приятно и полезно каждому самураю.
Переводов много. Беру один (неизвестной поэтессы).

"Я сравнивала
С твоим благоуханьем
Сливы аромат
Так, что могу узнавать,
Когда она зацветёт".

Что там за времена у глаголов? да... Не те времена. А где созерцание? Блуд один, да и только, неутоленные желание и всякое безбрачное безобразие. Мышалет в восторге.

Так, вернемся к порядочным и всем известным авторам. Исэ-моногатари.

Даже дикие гуси
над гладью полей Миёсино —
и те об одном.
„к тебе мы, к тебе!“
все время кричат.

(почти по картинке второго тура). Про количество слогов я уже писал. Но это не Исэ -моногатари виноват, а переводчик. А так почти идеально, почти. Трудно угодить Мышалёту.

Вот! попался отличный перевод Исэ (древняя японская поэтесса)
"После разлуки
Едва лишь придя в себя,
Стремлюсь вновь к тебе,
Воле волн вверясь, как буй
В Нанива грозных водах".
Такой ли уж отличный? Два местоимения, созерцания нет, написано о себе, а не о природе, "воды грозные". Короче, 1/1.

****************  К   ЧЕМУ     Я     ЭТО     ПИШУ************************


Ответ простой. Я хочу сказать, что мир поэзии сложнее и глубже, чем наши знания о нем.

Вот мнения наших авторов стихиры о танка:

Деброра 3: "Танка у японцев читается нараспев, явных ударений нет - просто должна
быть плавность и напевность /отсутствие двух ударных слогов подряд/ ... Первая строфа пишется по канонам написания хокку: два образа, дополняющих друг друга. Резких противопоставлений быть не должно". (А некоторые другие авторы считают обязательным противопоставление образов второй и первой строфы)


 Мицунари Но Гандзи Цу: "в танка допустимо олицетворение неодушевленного. Во второй строфе возможно применение глаголов прошедшего и будущего времени". (а большинство авторов с этим категорически не согласны).

Людмила Скребнева: "Двухчастность в первой строке танка не оябзательна" ( а другие авторы считают, что это обязательный принцип танка).

Вывод: читаем, пишем, учимся, оцениваем и спорим. Но не бьем друг друга из тяжелых орудий, минометов и мечи временно чехлим.
Под этим произведением жду от вас откликов, как нам улучшить судейство и принципы проведения таких конкурсов.

Машу крылом.


Рецензии
Странно вообще, что люди стали обижаться на судейство. На "Семи самураях" комментарии были более жесткими подчас, однако, я не помню, чтобы кто-то остался недоволен. И моим "анонимкам" доставалось))) Так я лично для того сюда хожу, чтобы учиться. А не манию величия демонстрировать. Каноны безнаказанно могут только сами японцы ломать, а из нас, русскоязычных, только те, кто достаточно хорошо сам классические формы освоил. А у переводчика задача другая, чем у того, кто сам "тачает" разнообразные хокку и прочие танки. Переводчику и отступиться простительно от размера.

Ирина Гет Мудриченко   24.05.2013 09:34     Заявить о нарушении
От Мышалета. Вчера сел читать танка в толстой книжке, еще от деда осталась, 36 год издания (прикинь!!!), там нет ни одного классического 31 слогового перевода, есть переводы вообще в одну строку, даже с рифмами есть. Переводчики стремились передать суть мысли автора.
У нас, разумеется, другая задача. Мы стараемся писать классическое танка. Только вот "классическое" понимается по-разному, но, я думаю, общие точки найдутся.

Единомышьленники   24.05.2013 09:45   Заявить о нарушении
Я думаю, единомышленники всегда смогут договориться)
У нас была книга японской поэзии, нулевых годов выпуска, но перепечатка старого какого-то издания, когда, видимо, переводчику хорошим тоном считалось японские стихи рифмовать. Сестра её читать отказывалась: "Не хочу! Где тут Япония! Это просто Байрон какой-то!")))

Ирина Гет Мудриченко   24.05.2013 10:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.