Алвару де Кампуш Отрывки двух од

1.

Приходи, Ночь, древнейшая и всё та же,
Ночь-Царица, лишённая престола до рождения,
Ночь, спокойная там, внутри безмолвия, Ночь
Со звёздами, мерцающими алмазными чешуйками,
На твоём платье, украшенном Бесконечностью.

Приходи, изменчивая,
Приходи невесомая,
Приходи, одинокая, торжественная, руки уронив
Вдоль тела твоего, приходи
И принеси далёкие горы к подножию ближних деревьев,
Объедини в одном, своём, ночном поле все поля, которые вижу,
Сделай из горной цепи одну глыбу, только из твоего тела,
Сотри с этой горы все различия, что издали вижу,
Все дороги, что на неё поднимаются,
Все деревья, что тёмной зеленью окрасили её склоны,
Все белые дома между деревьями с дымом из труб,
И оставь только один свет и другой свет, и ещё другой
На этом расстоянии, неопределённом и чем-то смущающем,
На этом расстоянии, неожиданно непреодолимом.

О, Мадонна,
Владычица вещей невозможных, тех, что не отыскать,
Снов, залетающих в сумерки через окно,
Намерений, приходящих и ласкающих нас,
На огромных террасах космополитических отелей
Под звук европейской музыки и молодых голосов,
Намерений, ранящих нас неосуществимостью…
Приходи и убаюкай нас,
Приходи и приласкай нас,
Молча поцелуй нас в лоб,
Так легко в лоб, чтоб мы узнали о том
Лишь по светлому проблеску в душе
И по тайному рыданию, мелодичному, рвущемуся
Из первобытных наших глубин,
Где корни дремлют тех волшебных деревьев,
Чьи плоды – сны наши взлелеянные, сладкие -
Ведь они уводят нас от реальности, в иные дали.

Приходи, великолепнейшая,
Великолепнейшая и полная
Скрытого желания рыдать
Может быть, оттого, что душа велика и мала жизнь,
И много жестов подавленных живёт в нашем теле,
И немногое получаем: то, до чего дотягивается наша рука,
И немногое имеем: то, до чего дотягивается наш взгляд.

Приходи, скорбящая,
Скорбящая Матерь Печалей – для Робких,
Turris-Eburnea (1) Уныния – для Презираемых,
Прохладная рука на лихорадочно-горячем лбу Униженных,
Вкус воды на сухих губах Усталых.
Приходи оттуда, от глубины,
От горизонта мертвенной белизны,
Приходи и вырви меня
Из почвы тоски и ненужности,
Где я расту.
Подбери меня с земли, забытую ромашку,
Листай меня лепесток за лепестком, читая судьбу,
И оборви лепестки для твоего удовольствия,
Для твоего удовольствия, свежего и молчаливого.
Один мой лепесток кинь на Север,
Где современные города, так мной любимые.
Другой мой лепесток кинь на Юг,
Где моря, открытые Навигаторами;
И другой мой лепесток брось на Запад,
Где пылает пунцово возможное Будущее,
Незнакомое, но обожаемое мной;
И другой, и прочие, и всё, что от меня останется,
Брось на Восток,
На Восток, откуда приходит всё, и день, и вера,
На Восток, высокопарный, и фанатичный, и горячий,
На Восток, чрезмерный, какого никогда не увижу,
На Восток буддизма, браминов и синтоизма (2),
На Восток, который по сути - всё, чего нет у нас,
Всё, чего нет в нас самих,
На Восток, где – кто знает? – Христос, возможно, ещё жив сейчас,
Где Бог, возможно, существует, руководя всем…

Приходи над морями,
Над морями огромными,
Над морями без горизонтов,
Приходи и положи руку на спину зверя,
И успокой его таинственно,
О, укротительница всего чрезмерно возбуждённого!

Приходи, заботливо,
Приходи, по-матерински,
Приходи осторожно, древнейшая сиделка, ведь это ты
Сидела у изголовья богов, уже забытой веры,
И видела рождение Иеговы и Юпитера,
И улыбалась фальши и бесполезности всего.

Приходи, Ночь, молчаливая, исступлённая,
Приходи и оберни белым ночным покрывалом
Моё сердце…
Безмятежно, словно бриз лёгким вечером,
Спокойно, с материнским ласкающим жестом,
Звёздами, мерцающими в твоих руках,
Луной – мистической маской на твоём лице.
Все звуки звенят по-иному,
Когда ты приходишь.
Когда ты входишь, все голоса стихают,
Никто не видит тебя входящей.
Никто не знает, когда ты входишь,
Лишь внезапно всё скрывается,
Всё утрачивает грани и цвета,
И в небесной глубине, ещё чисто голубой,
Полумесяцем, или белым кругом, или просто новым светом -

Луна начинает становиться реальностью.

_________________________________________________
1 - Turris-Eburnea («башня слоновой кости» - лат., намёк на фразу из «Песни
Песней»: «Шея твоя подобна башне из слоновой кости»).

2 - Синтоизм, синто (яп. синто: «путь богов») — традиционная религия Японии. Основана на анимистических верованиях древних японцев, объектами поклонения являются многочисленные божества и духи умерших. Испытала в своём развитии значительное влияние буддизма.



II

Ах, сумерки, следом – падение ночи и вспышки огней в городах,
И мистерии долгой ладонь заглушает шумы,
Усталость от слабостей наших которые портят,
Открытое прежде для нас ощущение Жизни!
Кружево улиц, подобных каналам какой-то Венеции скуки,
Слитых в единое русло тёмной водой,
Улиц под пологом ночи, о, Сезарио Верде, о, Мастер,
Превращения ночи в поэме твоей, в «Мире чувств…»

Волненье глубокое, жажда чего-то другого, -
Не стран, не моментов, не жизней, -
Но жажда, возможно, иных состояний души,
Влагою полнит мгновенье, которое медлит!

Сомнамбулический ужас, там, между теми огнями,
Страх нежный, текучий стоит, прислонившись к стене,
Как нищий, что просит немыслимых ощущений,
Не зная, кто может их дать.…

Когда я умру,
Когда я отправлюсь, мерзко, так все в этом мире уходят,
Тем общим путём, - о нём не подумаешь прямо,
Ту дверь отворяя, что вновь отворить и обратно прийти не захочешь, когда бы и смог,
Отправлюсь на том Корабле в дальний порт, капитану досель неизвестный,
Может, в тот час, моего отвращенья достойный,
В час тот, мистичный, духовный, древнейший,
В час тот, что, может, гораздо длиннее, чем кажется нам,
Бредил Платон и идею Бога увидел –
Сущность, имевшую чёткий облик, возникший
Внутри сознанья его, отвердевшего, словно земля.

Может, в тот самый час, когда меня понесут хоронить,
В час, когда неизвестно что будет с моею жизнью,
Когда неизвестно, что чувствовать буду, а может быть, как притворяться,
В час, милосердие чьё так мучительно, так чрезмерно,
Чьи тени приходят от формы лишённых и свойства свои потерявших вещей,
Чей ход попирает обычаи Жизни и Чувства,
И нет аромата его на путях человечьего Взгляда.

Скрести на колене ты руки свои, о, спутница, ты, кого не встречал, не хочу повстречать,
Скрести на колене ты руки свои, и смотри на меня в тишине
В тот час, когда не увижу, что смотришь,
Смотри на меня в тишине и спроси у себя:
- Ты, что знаешь меня, - ответь же мне, ктО я …
___________________________________

Alvaro de Campos Dois Excertos de Odes
(Fins de duas odes, naturalmente)


Рецензии