Хiба вiн чорний... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Он разве чёрный – колер ночи?
В свечах расцветших, в фонарях?
Прищурив глаз – художник точно, –
Я мрак исследую в дверях,

Распахнутых в нутро балкона,
Открытых всем дождям, ветрам…
Ищу единого закона
В отдельности житейских драм.

Сияет эта ночь! Отныне
Должна я искренне признать:
Нам в Царство Божие гордыня
Одна мешает путь сыскать.

(Или такой вариант этой строфы:

И ночь сияет, ведь готова
Я очевидное признать:
Всё указует людям снова,
Как Царства Божия искать.)

О, милость Божья бесконечна!
И свой я вытвержу урок,
Средь звёзд, бессчётных и предвечных,
Небесный полнящих чертог,

Моля: Господь, не прерывай
Ночного лада ликованье,
Когда и тьма – как будто Рай,
Как доля счастья Мирозданья.

*****************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2013/04/19/7294

Хіба він чорний – колір ночі
В свічках розквітлих, в ліхтарях?
Стою, примружуючи очі,
Пітьму досліджую в дверях

Мого відкритого балкону
Усім дощам, усім вітрам...
Шукаю спільного закону
У кришиві життєвих драм.

І ніч ця сяє, бо віднині
Я мушу чесно визнавать –
Все прикладається людині,
Як Царства Божого шукать.

І милість Божа нескінченна
У сяйві місяця й зірок
Ласкаво-ніжніх, незліченних...
Я свій засвоюю урок,

Благаючи не класти край
Нічній таємній Божій згоді,
Коли і темрява, як Рай,
Як частка щастя у Природі.


Рецензии
Я полностью согласна с Маргаритой! Удачи и вдохновения тебе, дорогая! ;)

Ирина Анташко   23.05.2013 20:38     Заявить о нарушении
Ирочка, взаимно!
Спасибо тебе...

Фили-Грань   23.05.2013 20:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.