Владимир Микушевич. Бетховен

Beethoven

Als ob sein Leben
Nichts als Beten
und Hoffen waere
nannte er sich Beethoven*
seine Klage
war Nichts
als Klang

doch wurden
sein Gebet
und seine Hoffnung
erhoert

seitdem hoerte er Nichts
als Gottes Stimme

und man sagte
er sei taub

15.03.1994.


(перевод с немецкого)


Фамилия Бетховен* – по-немецки  Beethoven – созвучна словам
beten (молиться) и  hoffen (надеяться).


Его звали Бетховен*
словно вся его жизнь
была лишь молитвой
и чаяньем
но только в музыке
звучала его
жалоба

и были услышаны
молитвы в музыке 

с тех пор он не мог
внимать ничему
кроме голоса
Господа

а люди считали его 
глухим


Рецензии
Написала бы приблизительно так же, как и Максим, но он уже сказал. Спасибо. Однажды на работе даже включила радио во время собрания (звучала "Увертюра к Эгмонту") и попросила всех помолчать. Чуть не получила выговор. Это к тому, кто такой Бетховен в моей жизни. Я бы всем ещё этот пронзительный перевод прочитала, но, увы, это было давно. Спасибо!!!

Валерия Сивкова   27.05.2013 21:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерия! Ну какая же ты молодец ("попросила всех помолчать")))!!!
С благодарностью
Наташа

Колесникова Наталья   27.05.2013 21:53   Заявить о нарушении
Да, Наташа. Пишу короткую прозу про этот эпизод. Ты как, одобряешь?

Валерия Сивкова   28.05.2013 11:13   Заявить о нарушении
Замечательный сюжет, конечно, одобряю! Сообщи, когда напишешь.

Колесникова Наталья   28.05.2013 11:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.