Вильям Шекспир. Сонет 7

Казалось,  что глядеть туда, где всё понятно,
Но лишь светило полное огня
Взойдёт, согнав своим вниманием занятным
Все краски мира снова для меня.

И золото сердец  волшебным откровеньем
Вдруг засияет в нас и верные глаза
Над гребнем вечных гор с завидным умиленьем
Отыщут, наконец, святые небеса…   

Но лишь уймётся день в своих вертлявых клетях
И вновь за горизонт потянется пора,
Пытливый ум поймет, что всё благое в детях
И только ради них - все пылкости пера… 

Нам надо их беречь, покуда всё не ясно…
И жизнь свою дожить до срока не напрасно.


                20.05.13.


Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
   
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.


Рецензии