Сонет 43 из полного перевода сонетов В. Шекспира

Когда  моргаю,  свет  я  вижу  лучше,
Хоть  и  теряю  зрение  от  зрелищ,
Когда  же  сплю  -  ты  льёшься  в  сон,  как  лучик,
И  в  декабрях  мне  видятся  апрели.

Ты  -  явь,  чей  сон  дарует  свет  теням,
Рождая  в  них  волшебное  сияние!
Ты  -  свет  теней  и  света  для  меня,
И  солнце  подтвердит  мое  признание!

Доносит  днем  мне  сбитый  с  толку  взгляд,
Что  облик  твой  ясней,  чем  ясность  дня,
А  ночью  удивленно  крикнуть  рад,
Что  даже  тень  твоя  -  свет  для  меня!

Дни  -  это  ночи,  коль  тебя  в  них  нет,
А  ночи  -  дни,  в  которых  ты  - за  свет!

       P.S.
       По  Лондону  враскачку  шел сиреневый  верблюд.
       Щипал  себя  за  все  места  простой  английский  люд:
       Спит  или  нет,  а  если  спит, то  почему  не ночью?               
       Вот  и  во  мне  сон  наяву, а  явь  во  сне  живут.


Рецензии