Сонет 43 из полного перевода сонетов В. Шекспира
Хоть и теряю зрение от зрелищ,
Когда же сплю - ты льёшься в сон, как лучик,
И в декабрях мне видятся апрели.
Ты - явь, чей сон дарует свет теням,
Рождая в них волшебное сияние!
Ты - свет теней и света для меня,
И солнце подтвердит мое признание!
Доносит днем мне сбитый с толку взгляд,
Что облик твой ясней, чем ясность дня,
А ночью удивленно крикнуть рад,
Что даже тень твоя - свет для меня!
Дни - это ночи, коль тебя в них нет,
А ночи - дни, в которых ты - за свет!
P.S.
По Лондону враскачку шел сиреневый верблюд.
Щипал себя за все места простой английский люд:
Спит или нет, а если спит, то почему не ночью?
Вот и во мне сон наяву, а явь во сне живут.
Свидетельство о публикации №113052207613