Когда иссякнет вдохновенье,
Склонюсь над тихою рекой.
И в ней на быстрое мгновенье
Приторможу закат рукой.
Притормозив, попью водицы,
Из речки пригоршню черпнув,
Дав волю солнцу, пусть стремится
За горизонт, где день уснул.
Когда иссякнет вдохновенье,
Я звёзды в небо отпущу,
Под их мерцанье и круженье
Тумана росного испью.
И отпущу его в овраги
Искать укромный уголок,
А то вовсю распелись птахи
И заалел зарёй восток.
Но это лишь на миг спасенье.
Без телефонного звонка
Проходит быстро вдохновенье.
Сжимает грудь в тиски тоска.
И не помогут мне туманы,
Закат над тихою водой,
А только нужный, долгожданный
Звонок и тихий голос твой
9.05.2013г.
Георгий, я искренне рада новому ст-ию у вас. Но времени на восхваления нет, и я говорю о правках. Вот смотрите. Вы не совсем точны в написании строки "...быстрое мгновенье". В ней все относится к категории "времени" и утяжеляет саму строку. Дважды, что делать не стоило бы, использован глагол "притормозить". Есть здесь и одна логическая неточность, которую физически просто невозможно совершить: "Склонюсь над тихою рекой" (низ) и далее "Заката быстрое мгновенье / Приторможу ... рукой" (верх). Лучше писать об отражении заката в реке. Здесь добрая моя усмешка и вашему "своей рукой". Строка "Без телефонного звонка" очень органична в ст-ии, а вот две последние, простите, - мальчишество. Предложений, как видите, много, но я готова отступить от них, если вами выложен рабочий вариант, и предполагаются собственные правки. С уважением.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.