Ричард КОРИ - из Эдвина А. Робинсона
нам, с тротуара, глаз не оторвать!
Завзятый джентльмен любому дорог –
прикид, повадки; особливо – стать!
Достоинство - сквозило в каждом жесте,
прекраснодушен - к мелочи любой!
Душа, и та не усидит на месте -
случалось, он здоровался с тобой!
А уж богат – куда там королишкам!
А благороден - чуешь за версту…
И не мечталось – сирым нам, людишкам –
себя представить на его посту!
Что оставалось? Чаять свет воочью;
о мясе грезить, коркою давясь...
А Ричард Кори, тихой летней ночью,
пришёл домой, и ствол к виску, и – хрясь!
Richard CORY, 1897
В ПОРЯДКЕ САМОКРИТИКИ.
В таком виде было предложено на очередной конкурс - всё же более ста лет!
Как вариант - "людишки облепляют тротуар!"
Также согласно переводческой традиции, но...
Здесь "pavement" - всё же в американском контексте = "мостовая, улица"
И, как эвфемизм, "people of the pavement" = бездомные, уличные...
В отличие от позднейшего "pavement people" = те, кому улица - "дом родной" и/или
поле деятельности...
...и посему лучше подкорректировать:
Ричард КОРИ
Бывало, Ричард Кори выйдет в город –
нам, уличным, и глаз не оторвать!
Завзятый джентльмен любому дорог –
прикид, повадки; особливо – стать!
.....
Свидетельство о публикации №113052103520
Всех благ.
Илья
Марина Мизиковская 09.06.2013 19:43 Заявить о нарушении
Участники, в основном, переводили самого Ричарда КОРИ - в новый формат! Я же попытался перевести непосредственно Робинсона.
Вот, если угодно:
"Richard Cory" by E. A. Robinson
Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
"Good-morning", and he glittered when he walked.
And he was rich - yes, richer than a king -
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.
Довольно известное стихотворение аж 1897 года - входило во все советские антологии!
Александр Конёв 09.06.2013 20:22 Заявить о нарушении