Небо с землей обнялось. И закат...

Ганад Чарказян
перевод Валерия Липневича

ххх
Небо с землей обнялось. И закат
Просиял, как влюблённый взгляд.
Куст сирени в сумраке сыром.
Подпирает почернелый дом.
Всё ушло и не вернуть назад.
Будоражит душу аромат.
И сирени нежной лепестки
Разрывают сердце на куски.
Мне еще бы капельку тепла.
Никому нет дела до тебя.
Плачь не плачь – уже металлолом
Паровоз, что был тебе как дом
И летел в грядущее как дым
С кочегаром пылким, молодым.
На весь век теплом не запастись -
Постоянно продувает жизнь.
Сколько ты на свете ни живи –
Дни и ночи в ожидании любви.
И сирени нежной лепестки
Разрывают сердце на куски.


Рецензии
Ну, что же. Опыт значит очень много. И можно, оказывается, зарифмовать строки попарно, а не разбивать их формально так, как сделано в подстрочнике, т.е. построить свою конструкцию, от этого перевод только свежее и выигрышнее становится. И повтор в конце:
###
*И сирени нежной лепестки
Разрывают сердце на куски.*(с)
###
неожиданный для меня и какой-то нежный, как эта сирень.
Очень интересно получилось.
В свете этого непонятно, зачем тебе мои ученические потуги на эту тему?

Владимир Грубин   21.05.2013 01:28     Заявить о нарушении
Подстрочник неисчерпаем. У тебя получился твой перевод, у него свой шарм. думаю, что автору понравится.

Валерий Липневич   21.05.2013 02:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.