Знаю, що не любиш

Знаю, що не любиш, квітко чарівлива.
Це я добре бачу по твоїх очах.
Так чого ж стоїш ти гордо і звабливо.
Хочеш, щюб молився я в твоїх ногах?

О, не буде цього, дівчино лукава.
Не дозволю серцю розрпалити жар!
Почуття затисла льодова зневага,
Пригасила пломінь, залила пожар.


Рецензии
Как цветок, красива!..Гордо и зазывно...
Гордо и зазывно, что же ты стоишь?
По глазам я вижу, что меня не любишь,
Хочешь, чтоб молился я у ног твоих ?

Мне твоё лукавство, девушка, не нужно,
В сердце не позволю распалить я жар!
Чувства придавила льдом пренебрежения,
Погасила пламя, залила пожар.

Татьяна Алексеевна Юдина   03.08.2013 02:16     Заявить о нарушении
Перевод чудесный и имеет право на существование!
Но все же, второй катрен мне видится в такой редакции:
Мне твоё лукавство, девушка, спасенье,
Не позволю сердцу распалить я жар!
Чувства придавило льдом пренебрежения,
Погасило пламя, залило пожар.
Спасибо большое! Николай.

Мыкола Ковальчук   03.08.2013 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.