Дафинка Станева - На женския фронт, перевод

И тъй: нищо ново на женския фронт.
На женския фронт няма "чужди" и "свои".
Бленуваш за полет в красив хоризонт,
но твоят живот е в окопа и в строя.

Преброждаш безкрайни поля със пелин,
на мъжкия свят да докажеш, че струваш.
И, риба без въздух, си казваш:"Амин!",
че все още имаш куража да плуваш.

Сам залезът пие от тебе тъга.
За обич леда ще превърнеш във пламък.
Със счупени пръсти, дори без ръка
ти с трепет и мъж, и дете ще погалиш.

Тъчеш бяло знаме на нощния стан,
а цялото войнство звезди с тебе плаче.
На мъката плащайки своята дан,
измолваш и глътка покой за петаче.

След смърт, поражения, смерч от печал
от сълзи и болка надежда омесваш.
В умората от всекидневната кал
под стряхата птици събираш за песен.

И тъй: нищо ново на женския фронт -
ни гръмък триумф, ни победни награди.
Една тиха служба. И вечен закон:
зова за живот всеки ден да изстрадваш.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

И так: не меняется девичий фронт
На нём всегда отсутствуют чужие
В небеса тебя тянет за горизонт
Но жизнь это будни твои боевые.

Идёшь ты полями и пахнет полынь
В мире мужчин нелегко к сожаленью
Лишь воздух, глотая, скажешь «Аминь»
И дальше, как можешь плывешь по теченью…

Когда и закат загрустит от тоски
Пламя и лёд ты и с этим поладишь 
Пусть сломаны пальцы, пусть нету руки
Ребёнка и мужа ты нежно погладишь.

На знамени ночи созвездий гряда
Небесное воинство ткут белошвейки
И платишь безропотно ты эту дань
И просишь покоя себе на копейки

Смерч, поражения, смерти и боль
Слёзы с надеждой соседствуют тесно
Столько обид, ежедневных неволь
Но птицы твоих не наслушались песен.

И так: не меняется девичий фронт
Без громких триумфов, победных реляций
Служение тихое, вечный закон
Страдать и молиться, страдать и молиться.


Рецензии
Спасибо, Владимир! Извини, я забыла, что читала эти переводы! Вот эти стихи так близко к моему тексту. Здоровья тебе.И късмет! Дафинка Станева.

Дафинка Станева   08.12.2013 18:24     Заявить о нарушении