Эдв. Робинсон. Ричард Кори Richard Cory
1 мая 2013 в творческой мастерской Гуси-Лебеди (http://www.stihi.ru/avtor/gusilebedi1)
запущен конкурс под названием «Бюро переводов» (http://www.stihi.ru/2013/05/01/2233)
Для перевода с английского предложено небольшое стихотворение "Ричард Кори"
американского автора Эдвина Робинсона.
Набросок 1.
Вот Ричард Кори, наш аристократ.
Мы рты раскрыв ему глядели вслед:
Он дженльмен был с головы до пят,
Сложён как бог, изысканно одет.
Он был всегда так искренен и мил,
Он с нами заговаривал не раз,
И "Утро доброе!" произносил,
Теплом души одаривая нас.
Обучен политесам,- денди, сноб,-
Он был богат, богаче, чем король.
Из нас, из обывателей, никто б
Сыграть не отказался эту роль.
Без отдыха и летом и зимой
Трудились мы за нищенский кусок.
А он однажды, возвратясь домой,
Заряд свинца влепил себе в висок.
Набросок 2.
Когда он в город шёл на файф-о-клок,
Мы, работяги, вслед ему глядели:
Хорош собою,- с головы до ног
Он джентльменом был на самом деле.
И наша братья отмечала вся,
Как с нами разговаривал он мило,
И с чувством "Добрый день!" произнося,
Лучился, словно ясное светило.
Богат, как Крез, но вовсе не педант,-
С младых ногтей обучен честь по чести
Наш Ричард Кори, денди, светский франт...
О, вот на чьём бы оказаться месте!
Мы гнули спину, кляли чёрный хлеб,
Но тихой ночью как-то раз в июле
Наш Ричард Кори, баловень судеб,
Свой черепок разнёс посредством пули.
Набросок 3.
Когда б он ни спускался в городок,-
Следили мы с вниманьем неизменным
За ним,- изящным, с головы до ног
Аристократом, денди, джентльменом.
Всегда со вкусом истинным одет,
Наш Ричард не чурался кости чёрной.
Сколь искренне дышал его привет
Доброжелательностью непритворной!
А как богат! Монарху не чета!
Учён всему - искусствам и манерам.
Конечно же, хотелось до черта
Такими быть и нам, плебеям серым.
Пахали мы с темна и до темна,
За чёрствый хлеб и воду спину гнули.
А он однажды ночью, вот те на,
Пробил в виске дыру посредством пули.
Набросок 4.
Вам Ричард Кори не знаком? Да ладно!
Таких наверняка встречали вы.
Мещане,- мы за ним следили жадно.
Он джентльмен был с ног до головы.
Он улыбался так проникновенно!
Всегда ухожен, бодр, ещё не стар,
Он с каждым был приветлив неизменно
И, шествуя, блистал как суперстар.
Богат... наверно, короля богаче;
Учён бонтонам разным, языкам...
О, как хотелось так или иначе
На том же месте оказаться нам!
Горбатясь, мы не видели просвета
И поливали по'том свой кусок.
А он однажды тихой ночью лета
Себе свинцом разворотил висок.
Набросок 5.
Мы в нём не замечали перемен:
Он отличался скромностью достойной,
И двигался походкою покойной,
И с головы до пят был джентльмен.
Но, соблюдая строгий этикет,
Он, не в пример столичной знати чёрствой,
Раскланивался с нами без притворства
И излучал какой-то тихий свет.
Он был богат: богаче, может быть,
Монарха (мнилось нам)... а уж воспитан!
Он сладко ест, и пьёт, и сладко спит он -
Завидно, право, что и говорить.
А мы, дурнея телом и лицом,
Жевали хлеб, и кляли наше лихо,
Покуда Ричард Кори ночью тихой
Себе не снёс полчерепа свинцом.
Перевод 01.05.2013
=================================================
Немного об авторе (информация от организаторов конкурса):
"Эдвин Робинсон (1869-1935) - американский поэт, писатель и драматург.
Лауреат Пулитцеровской премии.
В своем творчестве Робинсон придерживался и утверждал традиционные ценности пуританской Новой Англии. Признанный поэт, в своих поэмах, лирических стихотворениях и драматических монологах он отражал пессимистическое видение человека-одиночки в современном мире, отчаянно борющегося за выживание.
Робинсон вёл уединенный образ жизни, никогда не был женат."
=================================================
Edwin Arlington Robinson.
Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
"Good-morning", and he glittered when he walked.
And he was rich - yes, richer than a king -
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.
Свидетельство о публикации №113051707649