Сонет 38 из полного перевода сонетов В. Шекспира
Когда моим стихам твое дыхание
Дарует жизнь? Сей сладкий аргумент
Жаль отдавать бумаге на заклание.
Воздай себе хвалой за этот стих,
Записан - сочинен он мной - тобой:
В нем много слов, и каждое из них
Дыханье облекло твоей душой!
Десятой музой будь и в десять раз
Божественней известных девяти,
Чтоб каждою строкой певучих фраз
С ума - в любовь ты всех могла свести!
А вдруг и я придусь тебе по нраву?
Тогда все муки - мне, тебе - всю славу!
P.S.
Да хоть всех сразу муз любимцем будь,
А Божье Слово чти, и не забудь,
Что сердце, а не мышечный мешочек
Волнует поэтическую грудь.
Свидетельство о публикации №113051704127