Сонет 38 из полного перевода сонетов В. Шекспира

Да  кто  сказал,  что  тем  у  музы  нет,
Когда  моим  стихам  твое  дыхание
Дарует  жизнь?  Сей  сладкий  аргумент
Жаль  отдавать  бумаге  на  заклание.

Воздай  себе  хвалой  за  этот  стих,
Записан - сочинен  он  мной - тобой:
В  нем  много  слов,  и  каждое  из  них
Дыханье  облекло  твоей  душой!

Десятой  музой  будь  и  в  десять  раз
Божественней  известных  девяти,
Чтоб  каждою  строкой  певучих  фраз
С  ума  -  в  любовь  ты  всех  могла  свести!

А  вдруг  и  я  придусь  тебе  по  нраву?
Тогда  все  муки  -  мне,  тебе  -  всю  славу!

           P.S.
           Да  хоть  всех  сразу  муз  любимцем  будь,
           А  Божье  Слово  чти,  и  не  забудь,
           Что  сердце,  а  не  мышечный  мешочек
           Волнует  поэтическую  грудь.


Рецензии