The Future. Леонард Коэн, вольный перевод

"Последний раз я был здесь 14 лет назад, мне было 65 лет, я был молодым и полным надежд. (смех в зале). С тех пор я проглотил очень много прозака, паксила, веллбутрина, а также исследовал многие религии, йогу и медитацию. Но Господь продолжает хранить меня от веселья". (смех в зале).
/Леонард Коэн, концерт в Лондоне/







The Future by Leonard Kohen


Give me back my broken night
my mirrored room, my secret life
it's lonely here, there's no one left to torture
Give me absolute control
over every living soul
And lie beside me, baby, that's an order!

Give me crack and anal sex
Take the only tree that's left
stuff it up the hole in your culture
Give me back the Berlin wall
give me Stalin and St Paul
I've seen the future, brother: it is murder.

Things are going to slide, slide in all directions
Won't be nothing, nothing you can measure anymore
The blizzard, the blizzard of the world has crossed the threshold
and it has overturned the order of the soul

When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant…

You don't know me from the wind
you never will, you never did
I was the little Jew who wrote the Bible
I've seen the nations rise and fall
I've heard their stories, heard them all
but love's the only engine of survival

Your servant here, he has been told
to say it clear, to say it cold:
It's over, it ain't going any further
And now the wheels of heaven stop
you feel the devil's RIDING crop
Get ready for the future: it is murder.

Things are going to slide, slide in all directions
Won't be nothing, nothing you can measure anymore
The blizzard, the blizzard of the world has crossed the threshold
and it has overturned the order of the soul

When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant

There'll be the breaking of the ancient western code
Your private life will suddenly explode
There'll be phantoms, there'll be fires on the road
and a white man dancing
You'll see a woman hanging upside down
her features covered by her fallen gown
and all the lousy little poets coming round
tryin' to sound like Charlie Manson
and the white man dancin'.

Give me back the Berlin wall
Give me Stalin and St Paul
Give me Christ or give me Hiroshima
Destroy another fetus now
We don't like children anyhow
I've seen the future, baby: it is murder.

Things are going to slide, slide in all directions
Won't be nothing, nothing you can measure anymore
The blizzard, the blizzard of the world has crossed the threshold
and it has overturned the order of the soul

When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant…




Будущее. Леонард Коэн



Дайте мрак, что я искал,
Комнату кривых зеркал,
Я одинок, никто не жаждет пытки;
Дайте власть вершить судьбу
Всех, кто жив, и кто в гробу;
И ты – иди сюда, тащи пожитки.

Дайте крэк, анальный секс,
Плюньте в сторону небес -
Вдруг вверху кому-то будет больно?
Дайте свастику и Рейх,
Дайте Сталина на всех,
Я видел то, что ждет вас – это бойня.

Мир, этот мир,
Ветхая подушка –
Вроде новый, только старый,
Правят стрелы и курки,
Ну что же, человечек,
Ты, злосчастная игрушка, -
Собирайся в путь
И не умри с тоски!

Но когда они твердят:
«Раскайся – или ад!»
И: «Ты сам, ты сам отвергнул рай!» -
Да был ли вовсе рай?

Вам не расскажут обо мне
Ни ветер, и ни бег теней, -
Я - вечный жид, что с ловкостью факира
Составил Библию, и вот:
Я видел наций крах и взлет,
Но лишь любовь – мотор к колесам мира.

Теперь слуге пришел приказ
Сказать: довольно, пробил час;
Сказать предельно ясно, без витийства, -
Что небу больше вас не жаль,
Что дьявол ждет свой урожай,
И что отныне будет лишь убийство.

Нет никого над пропастью во ржи;
Взорвется твоя серенькая жизнь,
Толпы призраков запляшут вдоль дороги
Под звуки мессы;
А вот и женщина висит, что ты любил, -
Вниз головой, никто не защитил,
Вокруг толпа поэтишек убогих,
Звучать желающих – о боги! –
Как Чарли Мэнсон…
Какая пьеса!..

Дай мне Юлия с войной,
И Нерона крик больной,
Христа с толпой, той,
Что «распни» вопила;
Прерви беременность сейчас,
Рожать детишек – не для нас;
Я видел то, что ждет их –
Лишь могила.

Ведь когда тебе твердят:
«Раскайся – или ад!»
И: «Ты сам, ты сам отвергнул рай!» -

Да был ли вовсе рай?


Рецензии
У Ольги Ларионовой есть небольшой нф роман "Леопард с вершины Килиманджаро", там есть эпизод со спектаклем "Гамлет": в нём Гамлет отличается (как и каждый Гамлет отличается от предыдущего другим прочтением) отсутствием вопроса. ОН твёрдо знает ответ: НЕ быть и гасит любимых сам...
Мне кажется, что у Вас, Костя, стало многовато этого: не быть! У Коэна же остаются и вопрос, и надежда...
А стихотворение сложилось хорошо.

Кстати, антидепрессанты, что Коэн перечислил, не так, уж, и безвредны, особенно бупропион (веллбутрин)

Ольга Юрьевецкая   17.05.2013 22:25     Заявить о нарушении
все лекарства небезвредны )
что-то я не заметил у него в тексте особой надежды )

Исмаев Константин   18.05.2013 01:04   Заявить о нарушении
Раз ставятся вопросы, значит, не всё так безнадёжно.
У нас дожди - глаза закрываются. Я набрела здесь на человека, который пишет просто http://www.stihi.ru/avtor/asmolov77

Ольга Юрьевецкая   18.05.2013 01:09   Заявить о нарушении
ну, если посмотрите, у Коэна в тексте ни одного вопроса )
вопрос есть в моем переводе )
а что значит - пишет просто?

Исмаев Константин   18.05.2013 10:13   Заявить о нарушении
Как это нет вопроса? А в повторяющемся двустишии?!
Просто - это просто! Безыскусно, мелодично, часто изящно и легко...

Ольга Юрьевецкая   18.05.2013 14:06   Заявить о нарушении
Я сегодня набрела здесь на переводчика Шекспира. Гляньте, по-моему, кое-что есть: http://www.stihi.ru/avtor/dgydvin

Ольга Юрьевецкая   18.05.2013 16:14   Заявить о нарушении
да, я почитал этого "простого" поэта ) хороший )

если переводить английский текст Коэна, то можно перевести двояко:
1) Когда они говорят "раскаяние",
Я ломаю себе голову: и что же они имели ввиду?
или
2) Когда они говорят "раскаяние",
То я воображаю, ЧТО они имеют ввиду...

В самой песне вопросительной интонации нет. И Коэн делает ударение на слове what. Так что, похоже, ближе второй вариант )


Исмаев Константин   18.05.2013 16:32   Заявить о нарушении
почитал этого переводчика Шекспира ) хороший ) совершенно другой подход, чем у меня, мягкий и добрый )

Исмаев Константин   18.05.2013 16:51   Заявить о нарушении
Когда человек "воображает что-то", для меня это значит, что есть варианты :))
Но всё возможно.
Как у многих, у Гудвина есть и хорошее - есть и...

Ольга Юрьевецкая   18.05.2013 17:00   Заявить о нарушении
У Вас тоже разное в переводах :)))))

Ольга Юрьевецкая   18.05.2013 17:57   Заявить о нарушении
конечно, я сейчас научился гораздо лучше переводить, за год практики ))
вот этот текст Коэна "The Future" - он чрезвычайно сложный для перевода - русские эквиваленты английских слов совершенно не вписываются в размер, а если вписываются, то звучат крайне комично ) пришлось составить сначала размерный "скелет", а потом заменить штампы на что-то более интересное в рамках размера. Но самое прикольное, что при прослушивании песни выяснилось, что при одинаковом количестве слогов в строчках русского и английского текста, в русский текст надо слогов добавить противу правил, чтобы он зазвучал.
Я поэтому так долго за этот текст не брался, взялся только сейчас, перевод занял день, а Коэн пишет, что он эту песню писал 5 лет ))))

Исмаев Константин   18.05.2013 21:38   Заявить о нарушении
Костя, спасибо за пояснение: очень интересно. Но мне кажется, что день - это очень мало :))

Ольга Юрьевецкая   18.05.2013 22:04   Заявить о нарушении
Для меня - это много, если учитывать, что на перевод сонетов Шекспира я тратил поначалу час, а в конце - полчаса. Чем лучше исходный текст, тем легче его переводить )
Первый вариант "Мастера" Булгаков закончил за 10 месяцев. Правда, после 10-летнего редактирования стало лучше ))
А Борис Стругацкий (царствие небесное) сказал: редактируй два раза и отправляй в печать.
Разные подходы )
Он же рассказывал, как они с Аркадием писали "Страну багровых туч". Аркадий написал половину, а Борис за это же время - пять страниц )))

Исмаев Константин   19.05.2013 00:53   Заявить о нарушении
Поняла-приняла. Костя,конечно, у каждого своя скорость. Если я что-то начинаю переделывать, то часто...просто забрасываю, потому что лучше не становится. И это в любом деле так.

Ольга Юрьевецкая   19.05.2013 12:24   Заявить о нарушении
я, кстати, кое-что переделал. В том числе и нецензурное стихотворение ))
надо как-нибудь собраться и просмотреть снова все, вот только объем устрашает )

Исмаев Константин   19.05.2013 12:40   Заявить о нарушении
Дайте ссылки по переделкам: искать долго :))

Ольга Юрьевецкая   19.05.2013 13:16   Заявить о нарушении