Robert Burns перевод O, my love is like a red, red

O, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my love is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in love am I,
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my love,
Tho' it were ten thousand mile!

______________________
Любовь моя алее роз,
Что летом расцвели.
Любовь моя - мотив из грёз,
Мелодия мечты.

Ты так прекрасна, что горю
В огне блаженном я.
Я докажу любовь свою,
Пусть высохнут моря.

Пусть высохнут моря до дна,
И рухнут цепи скал,
Любовь останется сильна,
Когда я стану стар.

"Прощай!" - тебе я пропою,
"Прощай и жди зари!"
И я опять к тебе приду
Хотя б на край земли...


Рецензии
Всё музыкально хорошо. В конце не понятно, почему герой придёт вновь, если прощается. Мне хочется смыслового перехода, но это не значит, что все должны быть согласны с этим.

Сергей Рулевский   29.10.2013 18:58     Заявить о нарушении
спросите у Бёрнса, почему он уходит.
это перевод, а не мой стих. я написала в соответствии с англ вариантом, а там уж сами домысливайте. а лучше не домысливайте)

Юлия Азорова   29.10.2013 19:21   Заявить о нарушении
Тут смысл такой, на мой взгляд, в оригинале: "Я прощаюсь, но моя любовь будет с тобой"

Сергей Рулевский   29.10.2013 19:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.