Сонет 28 из полного перевода сонетов У. Шекспира

Да  попрекать  ли  мыслимо  меня
За  то,  что  мне  немыслимо  помочь,
Когда  спадает  в  ночь  давленье  дня,
И  давит  ночь  на  день,  как  день  на  ночь?

Они  -  враги,  но  устали  не  зная
Терзают,  взявшись  за  руки,  меня:
Ночь  -  мукой  ада,  день  -  блаженством  рая,
И  отдаляют  от  тебя,  маня
               
Покоем  после  праведных  трудов.
Я  дню  шепчу,  что  нет  моей  вины
В  любви  к  тебе,  а  ночи  -  что  готов
Сравнить  твой  взор  с  сиянием  луны,

Но  день  за  днем  мои  несчастья  злее,
И  ночь  за  ночью  горести  мрачнее.

          P.S.
          Жизнь  -  это  шахматы:  дни  -  белые  фигуры,
          А  ночи  -  черные.  Кто  я?  Чутье  натуры.
          В  одной  игре  я  - день  и  ночь,  король  и  пешка,
          Но  в  цвете  «зелени» и  в  духе  конъюнктуры.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →