Сонет 28 из полного перевода сонетов У. Шекспира
За то, что мне немыслимо помочь,
Когда спадает в ночь давленье дня,
И давит ночь на день, как день на ночь?
Они - враги, но устали не зная
Терзают, взявшись за руки, меня:
Ночь - мукой ада, день - блаженством рая,
И отдаляют от тебя, маня
Покоем после праведных трудов.
Я дню шепчу, что нет моей вины
В любви к тебе, а ночи - что готов
Сравнить твой взор с сиянием луны,
Но день за днем мои несчастья злее,
И ночь за ночью горести мрачнее.
P.S.
Жизнь - это шахматы: дни - белые фигуры,
А ночи - черные. Кто я? Чутье натуры.
В одной игре я - день и ночь, король и пешка,
Но в цвете «зелени» и в духе конъюнктуры.
Свидетельство о публикации №113051605888