О, юности пора Попытка перевода рубаи О. Хайяма-3

       (Смысловой перевод А.Андриенко - "Хайямиада"):

        Как жаль, что окончена книга юности.
        И ранняя весна жизни обернулась зимой.
        Та птица радости, которую звали молодость,
        Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.


ПОПЫТКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:

О, юности пора - как коротка она...
Уж холодом сквозит - там, где цвела весна.
Та птица радости, что молодостью звали,
Порхала так легко... Но где теперь она?


Рецензии
Татьяна, прекрасный перевод, глубокий и прозрачный!
Если не возражаете, я перевела этот текст в танковый формат.
Насколько мне известно, в строке допускается до девяти слогов.

однажды утром
цветущая весна приходит
и исчезает
как будто юности блаженство
порхает птичкой легкокрылой

С теплом и пожеланием всего самого прекрасного,

Шанель Де Шапокляк   30.03.2015 17:36     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова!
Вот и я пыталась "привязать за лапку" эту легкокрылую птичку,
но в формате танка - никак не получается.
Всё что-то теряется - то смысл, то лёгкость, то формат. Сдаюсь.
Остаётся только сокрушённо вздохнуть:

Упорхнула
легкокрылая юность...
"Всё прошло, всё."

С :))
Татьяна

Татьяна Фаустова 2   30.03.2015 19:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.