Итоги - Конкурс переводов от жюри
Свидетельство о публикации №113051508892
"Теперь, определимся с оригиналом: пятистопный ямб, 11-10, перекрестная рифма с чередованием женских и мужских клаузул)"
- Серьезная ошибка судьи - никакого чередования клаузул нет.
В оригинале сплошь мужская рифма.
Целый ряд неточностей в подстрочнике.
"went down town" - down - здесь предлог, который следует перевести "по" - шел по городу.
Центр взялся неизвестно откуда.
Люди не с мостовой, а с тротуара.
А по-русски - просто прохожие.
"вычищенным и очень изящным."-неточно.
-"опрятным и утонченным"
" Но ещё чувства отзывались," - вообще не то.
Не "но" и не "еще", и при чем тут "чувства".
Дословно: "И тихо он волновал пульс"
"И пользовался всеми прелестями жизни." - не то
"и превосходно вышколен во всех добродетелях"
"что он был всегда тем, кто заставляет нас желать оказаться на его месте." - неточно
"он делал все, чтобы заставить нас желать оказаться на его месте"
"И так мы всё работали и ждали света," -"а мы работали и ждали просвета"
"И обходились без мяса и ужасным хлебом;" - "жили без мяса и проклинали хлеб"
"тихой летней ночью" - не ночью, а вечером.
Джентльмену не дело - шляться по ночам.
"и пустил себе пулю в лоб." - неточно, "прострелил себе голову"
Вот, как-то так.
Потеряшечка 16.05.2013 03:35 Заявить о нарушении
Судя по написанному, Вы очень хорошо знаете английский язык. Может быть, в следующий раз Вы поможете Элли с подстрочником (если будет перевод с английского)? А то переводить с плохого подстрочника не владеющим языком очень сложно.
С уважением,
Лана Степанова
Тм Гуси-Лебеди 16.05.2013 10:30 Заявить о нарушении
И все же "down town" - это именно центр, "Сити" местного разлива, если отдельно. Соответственно, "go dow town" = "выходить на прогулку, направляться в центр, прошвырнуться" - при глаголе движения. Ныне пишется слитно, в том числе...
В отличие от "up town'а" - окраин, предместий. Но это вполне классическое, хрестоматийное стихотворение написано как раз от лица людей окраины, имеющих собственное представление о том, что такое "шик, блеск, красота" - причём со смещением в пользу Старого Света (даже лексически)
И странно было бы пересказывать эти реалии языком, допустим, смолянок -
каковые вполне могли числиться среди читателей стихотворения, изданного ещё в 1897 г.
А самый Ричард Кори всего лишь персонаж... Герой трагический, но не лирический. Подобно обаятельному Даниле Багрову, человек действия - какого ни есть... Меж тем как автор - этакий закомплексованный очкарик, находящийся в подвешенном состоянии - по целому ряду параметров...
Но переводим-то - по идее! - ни Ричарда Кори, как роман в романс...
А как раз Робинсона, вполне определённого автора, имеющего свои стилистические меты и особенности - в том числе, строгую рифмовку.
А с другой стороны, для читателя-современника - нашего, а не Робинсона. В чём-то более продвинутого, а в чём-то и ограниченного...
Так что вопрос остаётся открытым!
С уважением
ко всем организаторам и читателям,
Александр Конёв 16.05.2013 12:44 Заявить о нарушении
Возможно Вы правы, а возможно и нет.
Все же речь идет не о "down toun" а о "go down".
Не берусь судить в историческом аспекте, но сейчас это (согласно разъяснениям найденным на англоязычном сайте) означает либо спуск или подъем, если город на холме, либо в направлении возрастания или убывания нумерации домов, либо вообще ничего."down toun" - воспринимается как деловой центр только в крупных городах. В малом городе - не означает ничего.
Наконец, в ряде знакомых мне англоязычных песен, судя по смыслу, это просто эквивалент предлога "по". Поскольку скажем "go town" будет означать "в город", а не "по городу". Аналогичные конструкции употребляются в отношении "идти, гулять по улице" (не on street а down the street).
Про остальное - не совсем понятно.
Если Вы о языке, то представленный подстрочник все же должен соответствовать нормам русского литературного языка. А некоторый налет "старины" не только допустим, но и желателен.
С уважением
Потеряшечка 16.05.2013 21:24 Заявить о нарушении
Конечно, если желаете, могу помочь.
Просто в этот раз, в связи с моим опозданием на конкурс, это не имело смысла.
С уважением
Потеряшечка 16.05.2013 21:27 Заявить о нарушении
А по поводу литературного языка - ныне большие трудности, ибо все нормы опять-таки формируются... который век...
Во всяком случае, он явно шире и глубже представленного школьной программой. Да и университетской, пожалуй.
С уважением,
Александр Конёв 16.05.2013 22:45 Заявить о нарушении
Элла Любимова 17.05.2013 05:36 Заявить о нарушении