Итоги - Конкурс переводов от жюри

Текст произведения на модерации и временно не отображается
1 сентября 2025 года вступили в силу законы 224-ФЗ от 08.08.2024 и 411-ФЗ от 23.11.2024, в связи с чем некоторые тексты автоматически были направлены на дополнительную проверку. После прохождения проверки текст вновь будет отображаться.


Рецензии
Разрешите ряд замечаний:

"Теперь, определимся с оригиналом: пятистопный ямб, 11-10, перекрестная рифма с чередованием женских и мужских клаузул)"
- Серьезная ошибка судьи - никакого чередования клаузул нет.
В оригинале сплошь мужская рифма.

Целый ряд неточностей в подстрочнике.
"went down town" - down - здесь предлог, который следует перевести "по" - шел по городу.
Центр взялся неизвестно откуда.
Люди не с мостовой, а с тротуара.
А по-русски - просто прохожие.
"вычищенным и очень изящным."-неточно.
-"опрятным и утонченным"

" Но ещё чувства отзывались," - вообще не то.
Не "но" и не "еще", и при чем тут "чувства".
Дословно: "И тихо он волновал пульс"

"И пользовался всеми прелестями жизни." - не то
"и превосходно вышколен во всех добродетелях"

"что он был всегда тем, кто заставляет нас желать оказаться на его месте." - неточно
"он делал все, чтобы заставить нас желать оказаться на его месте"

"И так мы всё работали и ждали света," -"а мы работали и ждали просвета"

"И обходились без мяса и ужасным хлебом;" - "жили без мяса и проклинали хлеб"

"тихой летней ночью" - не ночью, а вечером.
Джентльмену не дело - шляться по ночам.

"и пустил себе пулю в лоб." - неточно, "прострелил себе голову"

Вот, как-то так.

Потеряшечка   16.05.2013 03:35     Заявить о нарушении
Добрый день, Потеряшечка!

Судя по написанному, Вы очень хорошо знаете английский язык. Может быть, в следующий раз Вы поможете Элли с подстрочником (если будет перевод с английского)? А то переводить с плохого подстрочника не владеющим языком очень сложно.

С уважением,
Лана Степанова

Тм Гуси-Лебеди   16.05.2013 10:30   Заявить о нарушении

И все же "down town" - это именно центр, "Сити" местного разлива, если отдельно. Соответственно, "go dow town" = "выходить на прогулку, направляться в центр, прошвырнуться" - при глаголе движения. Ныне пишется слитно, в том числе...

В отличие от "up town'а" - окраин, предместий. Но это вполне классическое, хрестоматийное стихотворение написано как раз от лица людей окраины, имеющих собственное представление о том, что такое "шик, блеск, красота" - причём со смещением в пользу Старого Света (даже лексически)

И странно было бы пересказывать эти реалии языком, допустим, смолянок -
каковые вполне могли числиться среди читателей стихотворения, изданного ещё в 1897 г.

А самый Ричард Кори всего лишь персонаж... Герой трагический, но не лирический. Подобно обаятельному Даниле Багрову, человек действия - какого ни есть... Меж тем как автор - этакий закомплексованный очкарик, находящийся в подвешенном состоянии - по целому ряду параметров...

Но переводим-то - по идее! - ни Ричарда Кори, как роман в романс...

А как раз Робинсона, вполне определённого автора, имеющего свои стилистические меты и особенности - в том числе, строгую рифмовку.

А с другой стороны, для читателя-современника - нашего, а не Робинсона. В чём-то более продвинутого, а в чём-то и ограниченного...

Так что вопрос остаётся открытым!
С уважением
ко всем организаторам и читателям,

Александр Конёв   16.05.2013 12:44   Заявить о нарушении
Александру
Возможно Вы правы, а возможно и нет.
Все же речь идет не о "down toun" а о "go down".
Не берусь судить в историческом аспекте, но сейчас это (согласно разъяснениям найденным на англоязычном сайте) означает либо спуск или подъем, если город на холме, либо в направлении возрастания или убывания нумерации домов, либо вообще ничего."down toun" - воспринимается как деловой центр только в крупных городах. В малом городе - не означает ничего.
Наконец, в ряде знакомых мне англоязычных песен, судя по смыслу, это просто эквивалент предлога "по". Поскольку скажем "go town" будет означать "в город", а не "по городу". Аналогичные конструкции употребляются в отношении "идти, гулять по улице" (не on street а down the street).
Про остальное - не совсем понятно.
Если Вы о языке, то представленный подстрочник все же должен соответствовать нормам русского литературного языка. А некоторый налет "старины" не только допустим, но и желателен.

С уважением

Потеряшечка   16.05.2013 21:24   Заявить о нарушении
Лане
Конечно, если желаете, могу помочь.
Просто в этот раз, в связи с моим опозданием на конкурс, это не имело смысла.

С уважением

Потеряшечка   16.05.2013 21:27   Заявить о нарушении
В данном случае TOWN не является существительным, но пристёгиватся к глаголу GO + DOWN + TOWN. Иначе он (корень) был бы маркирован артиклем или местоимением.

А по поводу литературного языка - ныне большие трудности, ибо все нормы опять-таки формируются... который век...

Во всяком случае, он явно шире и глубже представленного школьной программой. Да и университетской, пожалуй.

С уважением,

Александр Конёв   16.05.2013 22:45   Заявить о нарушении
Потеряшечка, у нас скоро будет еще один конкурс переводов, приходите обязательно!

Элла Любимова   17.05.2013 05:36   Заявить о нарушении
Постараюсь не пропустить

Потеряшечка   17.05.2013 15:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.