Дафинка Станева Честь

ДАФИНКА СТАНЕВА БОЛГАРИЯ
         ЧЕСТ
                Наши мертвые нас не оставят в беде...
                Вл. Висоцки
               

Въздиша Алепино* в летния зной,
след жътва почива земята.
Не чули молитвите за упокой,
сред бурен изгниват къщята.

Пак ябълки зреят. Старици-брези
за мъката брод не намират.
А кладенец мъдро небесни сълзи
за хората жадни събира.

Във селското гробище, в родния кът
лежи Владимир Солоухин.
Над гроба му птици за малко ще спрат,
ще шушнат дърветата глухо.

От снимката гледат ме руски очи,
събрали простори и бездни.
Писателят вече отдавна мълчи,
но словото живо не чезне.

Той буди душите в Русия и днес,
притихнал в земята си родна.
Спокоен. Постигнал високата чест
да гледа в очите народа.


         ЧЕСТЬ
 http://www.stihi.ru/2013/05/14/7355
                Перевод с болгарского
                Александра Борисова

                Наши мёртвые нас не оставят в беде
                Вл. Высоцкий
               
Алепино дышит в полуденный зной,
От жатвы земля отдыхает.
Молитвы не слышится за упокой,
Дома  в сорняках изгнивают.

И  яблоки зреют и кроны берёз
Вершинами мудро качают.
И,  полный колодец серебряных слёз,
От жажды народ собирает.

На  сельском кладбище, в родимом краю
Лежит Солоухин Владимир.
Над  этой могилою птицы поют,
Деревья  склоняются мирно.

Со  снимка безмолвно очами глядит,
Собравши в них синие бездны.
Писатель давно уж в могиле молчит,
Но  слово его не исчезнет.

И  будит он души в России теперь,
Уснул  он в земле, где природа.
Спокоен.  В бессмертье отворена дверь,
Глядит  с честью  в очи народа.

 Алепино – родина В. Солоухина


Рецензии
Дорогой Александр, спасибо большое за перевод! Рада, что ты так хорошо понимаешь смысл и дух моих стихов! Поклон! Рада нашему поэтическому знакомству! Дафинка Станева.

Дафинка Станева   14.05.2013 18:19     Заявить о нарушении
Дафинка, дорогая, здравствуй! При переводе, я считаю, главное - это сохранить размер оригинала.Я заметил, что ты любишь эпические картины и достигаешь наибольшего эффекта за счёт применения трёхсложных размеров. Ни у кого из болгарских поэтесс, кого я знаю, нет такой эпичности и широты описания.Поэтому, переведённые мной Бородино и Айсберг написаны анапестом, Честь - амфибрахием.
Сейчас работаю с Гласът на любовта, тоже написанное анапестом. Поэтому в переводе мне просто: я полностью повторяю твой размер.
Ну, а, если серьёзно - мне просто нравятся твои стихи.
С уважением и новых творческих успехов. Александр

Искандер Борисов   15.05.2013 15:39   Заявить о нарушении