Трёхъязычные афоризмы - часть первая

(книга на трёх языках - на эсперанто, русском и английском)

Часть первая (продолжение следует)

ПРИМЕЧАНИЕ:
Некоторые специфические буквы на эсперанто -    «c», «g», «h», «j», «s», «u»  с соответствующими диакритическими знаками -здесь не пропечатываются, вместо них система здесь ставит точку с запятой. Для удобства я их удваиваю.

УДК 821Ю161.1
ББК 84(2Рос=Рус)6
Т90

ISBN978-5-000-14006-2

© Туссейн А.И., 2013
© Межнациональный Союз писателей, 2013


Albert Tussejn
AFORISMOJ

Альберт Туссейн
АФОРИЗМЫ

Albert Toussaint
APHORISMS


Albert Iohanoviсс Tussejn –
muzikanta lingvisto, internacia tradukisto, autoro de pli da tridek libroj de versajjoj, prozo kaj tradukoj, venkisto de la konkurso «Tutlanda poezio de Rusio », lauureato de la literaturaj premioj de nomo de A.S. Gribojedov, A.P. Chekhov, V.V.Majakovskij, O.E.Mandelsstam , membro de la Unio de verkistoj de Rusio kaj Internacionala Gildo de Verkistoj. Estante profesia lingvisto kaj ggenerale kurioza estajjo, kiu interesiggas en filologio, en sia tempo la auutoro ne povis pasi tra Esperanto – cci tia granda lingvo-fenomeno, kaj de la unua vorto amis ggin kaj ggiajn internaciajn parolantojn. Por li, ankauu kiel por multaj admirantoj de cci tia genia humana inventajjo -majstroverko, ggi ne estas simple internacia lingvo, sed gi estas tuta nobla vere internacia mondkoncepto. Estas proponata la dua kompletiga eldono de la libro de selektataj aforismoj kaj diroj kiu enhavas paralelajn tekstojn en la esperanta, rusa kaj angla lingvoj (la unua eldono estas longe distribuita, kaj unu ekzemplero en kapsulo kussas sur la fundo de la Arkta Oceano, sub la Norda Polo mem, bonvolu vidi la detalojn in mia libro “CCielarkoj de Vojoj-2”) . Parte ili estas originalaj verkoj de la auutoro esperante kaj angle, parte ili estas tradukoj de sin libroj de la sama titolo en la rusa kaj ukraina lingvoj. La proponataj tekstoj povas ankauu servi kiel praktika gvidlibro de legi por altgradaj studantoj de la esperanta, rusa auu angla lingvoj.

Альберт Иоганович Туссейн –
музицирующий лингвист, переводчик-международник, автор более тридцати книг стихов, прозы и переводов, победитель конкурса «Всенародная поэзия России», лауреат   премий имени А.С. Грибоедова, А.П. Чехова, В.В.Маяковского, О.Э. Мандельштама и др., член Союза писателей России и Международной Гильдии Писателей. Будучи профессиональным лингвистом и вообще любопытным, интересующимся словесностью существом, в своё время автор не мог пройти мимо эсперанто - этого великого языка-явления, с первого же слова влюбившись в него и в его международных носителей. Для него, как и для многих поклонников этого гениального человеческого изобретения-шедевра, это не просто международный язык, это целое благородное, воистину, интернациональное мировоззрение. Предлагается второе дополненное издание книги избранных афоризмов и высказываний, содержащее параллельные тексты на эсперанто, русском и английском языках (первое издание давно разошлось, а один экземпляр лежит в капсуле на дне Северного ледовитого океана, под самым Северным полюсом, подробности см. в моей книге «Радуги дорог – 2»). Частично это оригинальные сочинения на эсперанто и английском, частично - переводы из одноименных книг автора на русском и украинском языках. Предлагаемые тексты могут также служить в качестве практикума по чтению для продвинутых учащихся, изучающих эсперанто, русский или английский языки.

Albert Toussaint – music-making linguist, international affairs translator, the author of more than thirty books of poetry, prose and translations, the prize-winner of the “All-People Poetry of Russia” Contest, laureate of A.S. Griboyedov, V.V.Mayakovsky, O.E.Mandelshtav and other Prizes, member of Russia’s Union of Writers and International Guild of Writers. Being a professional linguist and in general a curious creature interested in philology, at his time, the author could not pass by Esperanto – this great language-phenomenon, having fallen in love from the first word with the language and its international speakers. For him, as well as for many admirers of this great human invention-masterpiece, it is not simply an international language; it is a whole noble, indeed international world outlook. Offered  is the second supplemented edition of the book of selected aphorisms and sayings containing parallel texts in Esperanto, Russian and English (the first edition is long ago out of print, and one copy in a capsule is lying on the bottom of the Arctic Ocean just under the North Pole, please see the details in my book “Rainbows of Roads – 2”). Partially they are original writings in Esperanto and English translated into Russian, partially – translations into Esperanto and English from the author’s other books of the same name in Russian and Ukrainian. The offered  texts may also be used as practical readers for advanced students of Esperanto, Russian or English.

..................................................

Albert Tussejn
Aforismoj
(dua kompletiga eldono)

Альберт Туссейн
АФОРИЗМЫ
(издание второе дополненное)

Albert Toussaint
APHORISMS
(second supplemented edition)

Moskvo, Москва, Moscow
2013

...........................................

PRI LA AUUTORO

NASKIGGIS – ankorauu  en la procezo
PATRUJO  –  lauu la sango – Ukrainio,  lauu la apartenajjo – Sovet-unio, lauu la spirito – Rusujo, lauu la monda perspektivo – la Tero
NACIECO – ukraino de ruse-svisa versso
GEPATRA LINGVO – verssajne estas cci tiu en kiu oni pensas kaj skribas la plej internajn sentojn kaj pensojn, en tiu okazo ggi estas rusa lingvo, sed lauu la sango kaj lauu io ajn pli alta kaj profunda se ne baza ggi estas ukraina lingvo, kvankam nature mi ne scias ggin tiel kiel la rusa lingvo, cciuokaze mi ne skrivas en ggi tiom kiom en la rusa lingvo (nu, kaj dankon al dio! – verssajne suspiros kun mildigo mia ukraina samlandana leganto), sed aliaflanke kun la tuta animo mi trovas kaj perceptas tutan sian subtilan melodiecon kaj delikatan kantadon, kun tutaj miaj intestoj mi sentas ccian sian “slovecckon” (malgrandan vorton)... Mia tria natura (dua kuzina?) lingvo en patra linio estas la franca lingvo. Por mi ggi estas pli gguste fremda lingvo, kvankam unu de miaj preferataj kaj antauuecaj lingvoj. Mi neniam vidis mian francofonan avon, kaj la patro preferis la germanan lingvon
EDUKADO – de diversaj niveloj kaj finiggo muzika, teknika, lingvistika, filologia, ekonomika kaj jura; tre primara, evidente nekompleta kaj, ni aldonu post Linkoln, complete nesuficca monada edukado
FAMILIA SITUACIO – in tre interesa situacio
FAMILIO – cciuj homoj en la mondo tiel same bonaj kiel ankauu ne tre bonaj, kiel en iu ajn familio
INFANOJ – ccefe vortoj, sonoj kaj plantoj
CCEFA FONTO DE ENSPEZO – vortoj kaj sonoj
FAVORATA AJJO -  veti sur ccion
AMIKOJ – kaj vi, se vi estas inda je ti ccio
MALAMIKOJ – vidu AMIKOJ
INSTRUISTOJ – cciuj, sen escepto, homoj kiujn mi renkontis auu legis
BAZA HOBIO – cciu ke altiras, logas, alvokas kaj fascinas, kaj min altiras praktike cciu alloga, speciale, kiel en cci tia momento, tauutologio, kalemburoj, kaj tiel plu
;CU VI PARTOPRENIS EN DIFERENCAJ AGOJ...?  - tute indiferente
;U VI ESTIS EN...? – yes, mi estis, kvankam. Sed al mi jam estas pli facile diri kie mi ne estis
FREMDAJ LINGVOJ – en la diplomo mi havas anglan kaj araban lingvojn, sed dum kelkaj dozenoj de jaroj mi active interesas, studas, esploras kaj komparas kelkajn dozenojn de aliaj lingvoj, sekve en tre diferentaj gradoj mi parolas-bojas, kaj babilas, kaj krokodilas, kaj ssprehhas, kaj spikas, kaj parlas, kaj balbutas-babilaccas, kaj ggenerale ecc kun tuta mia denaska, natura kaj akirita stulteco mi iel ajn komprenas kaj esprimas ion ajn. La cirklo de miaj interesoj ccirkauuprenas antikvan kaj modernan grekan lingvon, praktike tutajn slavajn, latinajn auu romanikajn (plus Esperanton kaj, kompreneble, latinan lingvon), ggermana (propre, skandinavan sub-grupon) lingvojn, kelkajn semitajn, turkikajn kaj iraniajn lingvojn, la ccinan kaj japanan lingvojn, kvankam mia plej preferata lingvo, krom muziko, kaj la plej malfacila por mi estas la lingvo de silento kia kelkfoje estas tiel malfacila por mastri ggin (de kio verssajne atestas cci tioj “Aforismoj” kaj miaj aliaj verkadoj)
LA PLEJ FAVORITO – cci tiu kiun kaj  tio kion oni amas en cci tio momento
LA PLEJ GRAVA AJJO EN LA VIVO – la vivo
MORTIS – vidu NASKIGGIS

AUUTORO

ОБ  АВТОРЕ

РОДИЛСЯ – все еще в процессе
РОДИНА –  по крови – Украина, по принадлежности – СССР, по духу – Россия,
по мировоззрению – Земля
НАЦИОНАЛЬНОСТЬ – хохол русско-швейцарского розлива
РОДНОЙ ЯЗЫК – видимо, тот, на котором думаешь и пишешь сокровенное, тогда – русский, но по крови и по чему-то еще более высокому и глубокому, если не глубинному – украинский, хотя я им, конечно, не так владею, как русским, во всяком случае, не так много пишу на нем (ну, и слава богу! – наверное, облегченно вздохнет мой украинский земляк-читатель), но зато всей душой улавливаю и воспринимаю всю его тончайшую мелодичность и нежную напевность, нутром чувствую каждое его «словэчко» (словцо)… Третий  мой родной (троюродный?) язык по линии отца – французский. Для меня он скорее иностранный, хотя и один из любимых и приоритетных. Дедушку-франкофона я не застал, а отец предпочитал немецкий.
ОБРАЗОВАНИЕ – разного уровня и законченности музыкальное, техническое, лингвистическое, филологическое, экономическое и юридическое; весьма  начальное, явно незаконченное и, добавим по Линкольну, совершенно недостаточное житейское
СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ – в очень интересном положении
СЕМЬЯ – все люди на свете, и хорошие и не очень, как в любой семье
ДЕТИ – в основном слова, звуки и растения
ОСНОВНОЙ ИСТОЧНИК ДОХОДА –  слова и звуки
ЛЮБИМЫЙ КОНЕК – ставить все на кон
ДРУЗЬЯ – и Вы, если Вас станет
ВРАГИ – см. ДРУЗЬЯ
УЧИТЕЛЯ – все, без исключения, встречаемые или читаемые мною люди
ОСНОВНОЕ УВЛЕЧЕНИЕ – всё, что влечет, завлекает, привлекает и увлекает, а влечёт практически всё привлекательное, особенно, вот как сейчас, тавтология, каламбуры и пр.
УЧАСТВОВАЛ ЛИ…? – весьма безучастно
БЫВАЛ ЛИ…? – побывал, однако. Но мне уже легче сказать, где я не был
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ – в дипломе английский и арабский, но в течение  нескольких десятков лет активно интересуюсь, изучаю, исследую и сопоставляю несколько десятков других языков, так что в весьма разной степени и гутарю-бякаю, и размовляю, и болтаю-балакаю, и спикаю, и шпрехаю, и парлякаю и вообще даже при всей своей прирожденной, природной и приобретенной тупости кое-как и кое-что кумекаю. В круг моих интересов входят древне- и новогреческий, практически все славянские, латинские или романские (плюс эсперанто и, конечно, латынь), германские (в частности, скандинавская подгруппа) языки, несколько семитских, тюркских и иранских языков, китайский и японский,  хотя самый любимый, помимо музыки, и самый трудный для меня язык – это язык молчания, которым порой так трудно владеть (о чем отчасти, вероятно, и свидетельствуют эти  «Афоризмы» и другие мои сочинения)
САМОЕ ЛЮБИМОЕ – тот, кого, и то, что любишь, в данный момент
ГЛАВНОЕ В ЖИЗНИ - жизнь
УМЕР – см. РОДИЛСЯ

АВТОР

ABOUT THE AUTHOR

BORN – still in the process
MOTHERLAND – by blood – Ukraine, by belonging - the Soviet Union, by spirit – Russia, by  world outlook – the Earth
NATIONALITY  - Ukrainian of a Russian-Swiss pouring
MOTHER TONGUE – probably the one you think and write the innermost feelings and thoughts in, then it is Russian, but by blood and by something much higher and deeper, if not profound it is Ukrainian, although, of course, I do not have such command of it as that of the Russian language; in any case, I do not write so much in it (and thank god! – maybe my Ukrainian fellow-countryman-reader will sigh with relief), but, on the other hand, I with all my soul detect and perceive all its subtle melodiousness and tender songfulness, and by all my guts I feel its each “slovechko” (small word)…  My third natural (second cousin?) language on the father’s line is French. For me it’s rather a foreign language, albeit one of favorite and priority ones. I never saw my francophone grandfather, and the father preferred German.
EDUCATION – of  various degrees and completeness musical, technical, linguistic, philological, economic and legal; quite elementary, evidently incomplete and, let’s add after Lincoln, completely insufficient worldly education
FAMILY SITUATION – in a very interesting situation
FAMILY – all people in the world, both good and not very good, as in any family
CHILDREN – mainly words, sounds and plants
MAJOR SOURCE OF INCOME – words and sounds
FAVORITE THING – stake on everything
FRIENDS – you too, if you are up to it
ENEMIES – see FRIENDS
TEACHERS – all, without exception, people that I’ve met or read
BASIC HOBBY – everything that attracts, entices, appeals and fascinates, and I’m practically attracted by everything attractive, especially, as at the moment, by tautology, puns, etc.
FOREIGN LANGUAGES – in my diploma I have English and Arabic, however, during several dozens of years I take an active interest, study, research and compare several dozens of other languages, so to a very different degree I both tell-bark , and  talk, and gabble- babble, and speak, and schpreche, and parley, and in general even with all my inborn, natural and acquired dullness  I somehow hook onto something. The circle of my interests covers ancient and modern Greek, practically all Slavic, Latin or Romance (plus Esperanto and, of course, Latin), Germanic (in particular, the Scandinavian sub-group) languages, several Semitic, Turkic and Iranian languages, the Chinese and Japanese, although my most favorate language , apart from music, and the most difficult one for me is the language of silence, which sometimes is so difficult to master (thereto probably testify also these “Aphorisms”  and my other writings)
MOST LOVED – she/he whom and what one loves most at this moment
MAJOR THING IN LIFE - life
DIED –  see BORN

AUTHOR

.......................................................

Estas dediccita
al miaj Grandaj Instruistoj –
cciuj, sen escepto,
homoj kiujn mi renkontis;
kaj ankauu al cciuj sagguloj,
veraj kaj imagaj

Посвящается
моим Великим Учителям –
всем, без исключения,
встреченным мной людям;
а также всем умникам,
действительным и мнимым

Dedicated
to my Great Teachers –
all, without exception,
people I have met;
and also to all the smart ones,
both real and imaginary

.........................................................

***
Aforismo neniam enhavas tutan veron:
ggi havas auu duonveron auu  unun kaj duonveron
K. Kraus

Афоризм никогда не содержит всей правды:
в нём либо полправды, либо полторы
К.Краус

Aphorism never contains the whole truth:
it has either half truth or one and a half
K. Kraus

***
Aforismo estas romano en unu linio
L. Suhhorukov

Афоризм – это роман в одну строку
Л. Сухоруков

Aphorism is a novel in one line
L. Sukhorukov

***
Aforismo estas pako de reakcio

Афоризм – сгусток реакции

Aphorism is a bundle of reaction

***
Tiu kiu povas skrivi aforismojn,
ne devas malsspari tempon por traktajjoj
K. Kraus

Тот, кто способен писать афоризмы,
не должен размениваться на трактаты
К.Краус

He who is capable of writing aphorisms
should not squander his talent on treatises
K.Kraus

......................................................

Aforismoj-aferismoj,
ekscentrecoj,
frenezajjoj-indiferentecoj,
popoldiroj, komikaj diroj
kaj aliaj perfiduloj –
eterne ssanggiggemaj ismoj

Афоризмы-аферизмы,
офонаризмы,
офигизмы-пофигизмы,
поговорки, прибаутки
и прочие изменники –
вечно изменяющиеся измы

Aphorisms-affairisms,
bananas,
wowisms-“who cares”-isms,
sayings, witticisms
and other traitors –
eternally changing isms

....................................................

***
Esperanto – la latino de demokratio!
JJan JJores

Эсперанто — латынь демократии!
Жан Жорес

Esperanto -  the Latin of democracy!
Jan Jores

***
“Kaj diris la CCiopova: Jen unu popolo, kaj unun lingvon cciuj ili havas. Sekve, Ni descendas kaj Ni miksos tie ilian lingvon, por unu ne komprenus paroladojn de alia. Tial oni nomis ggin Babilonon, ccar la Dio miksis la lingvon de la tuta Tero” (“La Genezo” II/1-9). La turo falis post cci tio. Kaj tuto ccar la konstruistoj ne trovis komunan lingvon. Ankorauu antauu 23 jarcentoj antikva greka filozofo Platono diris ke “dioj favorus la homaro, se ili prezentus al ggi universalan lingvon”

«И сказал Всевышний: Вот один народ, и один язык все они имеют. Итак,
Мы спустимся и Мы смешаем там их язык, чтобы один не понимал разговоры другого. Поэтому ему дали имя Вавилона, ибо там Всевышний смешал язык всей Земли» («Книга Бытия»II/1-9). Башня после этого рухнула. И все потому, что строители не нашли общего языка. Еще 23 века назад древнегреческий философ Платон сказал, что «боги благоволили бы человечеству, если бы они подарили ему всеобщий язык».

“And said the Almighty: Here is one people, and one language they all have. So, We shall descend and We shall mix there their language for one not to understand the talking of another.Therefore, it was given the name of Babylon, because there the Divine mixed the language of the whole Earth” (“Genesis”II/1-9). The tower tumbled down after that. And all because the builders failed to find a common language. As far back as 23 centuries ago, ancient philosopher Plato said that “the gods would favour the mankind, if they presented it with a universal language”


***
La sslosilo por la universala humana lingvo perdita en la Babilona turo
devas esti denove artefarite  forggita kun helpo de Esperanto
Jules  Verne

Ключ к всечеловеческому языку, потерянный в Вавилонской башне,
должен быть вновь искусственно выкован при помощи Эсперанто
Жюль Верн

The key to the universal language lost in the Babylon tower
should be anew artificially forged with the help of Esperanto
Jules  Verne


***
…La oferojn kiujn faros cciu homo kiu dediccis iom da tempo por studi cci tian lingvon estas tiel sensignifaj kaj la sekvoj tiel grandegaj ke oni ne povas ne fari cci tian provon
Leo Tosltoy

...Жертвы, которые принесет каждый человек, посвятивший несколько времени на изучение этого языка так незначительны, а последствия так огромны, что нельзя не сделать этой попытки
Л. Толстой

… Sacrifices made by each man who devoted some time to stydying this language are so insignificant and the consequences are so enormous that one should not fail making this attempt
Leo Tosltoy

........................................

***
Mi fidas al vi ccar mi ne konas vin.

Я доверяю вам, потому что я вас не знаю.

I trust you because I don’t know you.

***
Talente krei estas bone.
Sed genie vivi estas pli bone.

Талантливо творить – хорошо.
Но гениально прожить  - еще лучше.

To create with talent is good.
But to live brilliantly is still better.

PASINTAGGO -PREZENCO-FUTURO
La pasintaggo ne pasas –
ggi estas en la prezenco.
La futuro ne venas –
ggi estas en la prezenco.

ПРОШЛОЕ-НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ
Прошлое не проходит –
Оно в настоящем.
Будущее не приходит –
Оно в настоящем.

PAST-PRESENT-FUTURE
The past doesn’t pass –
it’s in the present.
The future doesn’t come –
it’s in the present.

***
La duono de la tia malvero kiun diras niaj malamikoj, ne estas vera.

Половина той лжи, которую говорят наши противники, - это неправда.

Half of that lie our opponents are saying
isn’t true.

***
La autoro ne tiel uzas sian langon,
kiel li montras ggin al sia leganto.

Автор не столько пользуется языком,
сколько показывает его читателю.

The author does not so much use his tongue as he shows it to his reader.

***
Tiu ridas laste,
kiu laste komprenas la sserco.

Последним смеется тот,
кто последним понял шутку.

He laughs last
who was last to understand the joke.

***
Talento estas frato de la mallongeco.

Талант – брат краткости.

Talent is the brother of brevity.

***
“Ju pli oni ridas,
des pli oni vivas”.
Ju pli oni vivas,
des pli oni ridas.

***
«Чем больше смеешься,
тем дольше живешь».
Чем дольше живешь,
тем больше смеешься.

“The more you laugh,
the more you live”.
The more you live,
the more you laugh.

***
La plej granda eraron faras tiu kiu timas erari.

Самую большую ошибку совершает тот, кто боится ошибиться.

The biggest mistake commits he who is afraid to make a mistake.

***
Se finfine oni devas morti…
estus pli bone morti de rido…

Если уж умирать…
так лучше со смеху…

If one has to die…
it would be better to die from laughter…

AL HLEBNIKOV
Genio li ankauu eraras genie

ХЛЕБНИКОВУ
Гений он и заблуждается гениально
TO KHLEBNIKOV
Genius he also strays brilliantly


AFORISMA
La inteligenta ggis fino – estas honesta.
La sagga ggis fino – estas gaja.
La inteligenta – ggis fino  estas honesta.
La sagga – ggis fino  estas gaja.

АФОРИСТИЧЕСКОЕ
Умный до конца – честен.
Мудрый до конца – весел.
Умный – до конца честен.
Мудрый – до конца весел.

APHORISTIC
The clever till the end - is honest.
The wise till the end - is merry.
The clever – till the end is honest.
The wise – till the end is merry.

***
CCia normala homo estas iomete malnormala…

Каждый нормальный человек – немного ненормальный…

Each normal person is a bit abnormal.

HOMA
La plej interesa por homo
estas, nature,
propre homo,
paroloj kaj aferoj siaj.

ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ
Самое интересное для человека,
это, конечно,
сам человек,
слова и дела его.

HUMAN
The most interesting for man
is, of course,
man himself,
his words and deeds.

(продолжение следует)


Рецензии