В. Микушевич. Дыхание Распутина
Man gab ihm
das Gift
das ueberwunden wurde
von seiner Lebensgier
man schoss nach ihm
und die Kugel wurde
das Schoss
fur seine Seele
man warf ihn in den Fluss
aber auch unter dem Eis
atmete er
sein Atem waehrte sich
weil er ein Atom
von Russland war
und ohne ihn kam die Atonie
1994.
(перевод с немецкого)
Его травили, но яд
оказался слабее
жажды жизни
в него стреляли, но пуля
обернулась лоном
для его души
его бросили в прорубь
но и подо льдом
он продолжал дышать
его дыхание длилось,
ведь его душа –
*душа Святой Руси
а без него – удушье*
(последние две строки - перевод автора)
Свидетельство о публикации №113051306186
Киселев Василий Иванович 15.05.2013 07:18 Заявить о нарушении