Удвоенные согласные

Колонна врезалась в колонку,
А тонна села в пятитонку…

Вот Эмма, Алла и Кирилл,
А вон – зелёный крокодил…
Эмка-финка, Алочка с  Кирилкой
Уснули в глиняной копилке…

__________________________________________________
Колонна, но колонка;
тонна, но пятитонка;
Эмма, Алла, Кирилл, но с суффиксом "К", "ОЧК" - Эмка, Алка, Кирилка, Алочка...


Классный, класс, классический,
Балл,  пятибалльный –
Удвоенный согласный
Здесь не случайный!

Присылайте телеграммы,
Составляйте телеграммки,
Развесёлые программы,
Очень пёстрые программки…

______________________________________________
           Обратите внимание: телеграммы - телеграммки! В других словах перед суффиксом "К" удвоенная согласная сохраняется. И перед "Н" - пятибалльный - 5-балльный - также сохраняется удвоенная согласная.

Абсцесс и Абсцисса
В гостях у нарцисса,
В Андорре, купили
Лишь  две тонны риса.

Аббат с аббатисой
Уселись под тисом
И съели по ложке
Варёного риса!

В аббатстве абиссинец
Нашёл себе гостинец…

Эй, Абиссиния!
Ты жёлтая или синяя?
Аддис-Абеба
Просит хлеба!

Ассистент Аввакум –
Он Анненский кум…

Аккомпаниатор взял аккорд
В темпе аллегро – высший сорт!

Аллигатор под аккомпанемент
Аккуратно съел ассортимент!

Малышка Алла
В аксессуарах
Пошла по аллее
Аллюра скорее…

В аллее артиллерия
Даёт аттракцион –
Эффектная Валерия
Поёт про моцион…

Килограмм драгметалла,
Десять граммов кристаллов
Тащат две мышки
Под мышкой…

Морская акватория –
Чужая территория…

Аполлон на атолле
Амариллис сорвал -
Ассирийский асессор
Аппетит потерял.

Акклиматизация
На новом месте –
Будьте внимательны
К каждой вести!

Аббревиатура,
Как клавиатура!
По нотке – аккорд или гамма,
По букве – сокращённое слово.

Аппарат: «Алло?» - идиллия…
Ехал коллектив в Бразилию.

Аннулировал идиллию
В этой солнечной Бразилии
Пробивной корреспондент –
Осветил он инцидент…

На светлой террасе
Корреспондент
Сказал дяде Васе
Свой комплимент…

Села в троллейбус
Группа ребят –
Ехали все
Получать аттестат!

Строгая комиссия
Выставила балл –
В университет
Кто-то не попал…

Миссия с дискуссией
Встретились в бассейне,
Сотворив коммюнике
Супротив Хусейна…

Хорошая профессия -
Вот деньгам прогрессия.

На перроне баррикада
Из авосек и корзин –
Сесть в вагон нам очень надо…
В Питер, поезд, привези!

Грипп-агрессор
Спал под прессом,
Шёл он лесом
С интересом…

Шёл по шоссе профессор,
По трассе – режиссёр.
Напал на них агрессор.
А спас их дирижёр…

«Ах, составьте апелляцию
На мою ассоциацию», -
Так отчаянно просил
Их зелёный хлорофилл…

Аппарат - в баллоне,
Ассистент – в колонне,
Класс бежит кросс…
Ну, а в чём вопрос?

Ваш пассивный аппетит
Кушать больше не «хотит»…
Не «хотит», а хочет –
Кто-то там хохочет…

Пресса кричала о роли прогресса,
Об иллюстрациях и о процессах…
Но не учла одного интереса –
И замолчала избитая пресса…

Оппонент в хоккей играл
И пропеллер поломал!
Параллельно пессимист
На коллегии прокис…

Лежала в кассе сумма –
Ничейный миллион…
И думала Госдума:
«Откуда взялся он?»

Масса хилых оккупантов
В ванной топит бриллианты,
Не идут на компромисс,
Эпиграммой стукнув мисс…

Коллективная антенна,
Колоссальна и степенна,
Всем вещала аккуратно
Об эффектно ярких пятнах…

Дайте индульгенцию
Нашей интеллигенции,
Пишущей диссертацию
О дистиллированной аннотации!

В тёмном тоннеле в теннис играли
И перестали - просто устали…

__________________________________________________
АГГЛЮТИНАЦИЯ – (лат.) образование новых слов и форм слова присоединением аффиксов (приставок, суффиксов, окончаний, постфиксов); склеивание и выпадение в осадок гомогенной взвеси: микробов, эритроцитов и других клеточных элементов.
АГГЛЮТИНАТИВНЫЕ – (лат.) языки, в которых слова образуются преимущественно путём агглютинации: финно-угорские, тюркские.
АККРЕДИТИВ – (нем.) денежный документ, поручение одного банка другому выдать деньги.
АКСЕССУАРЫ – (фр.) в театре – бутафория; сопутствующие, дополнительные предметы.
АЛЛЕГОРИЯ – (гр.) троп - иносказание, скрытый намёк, развёрнутое уподобление.
АЛЛИТЕРАЦИЯ – (лат.) поэтический приём, повтор согласных звуков, для усиления смысловой канвы и выразительности стихотворения:
Гром гремит громадой туч…
АЛЛОТРОПИЯ – (гр.) существование химического элемента в виде разных простых веществ: углерод - в виде алмаза, графита, угля.
АЛЛЮЗИЯ – (фр.) стилистическая фигура,  шутливый намёк на общеизвестный факт: «Не хочу я…  растекаться мыслию по древу» - Щедрин.
АНАГРАММА – (гр.) слово, образованное из букв другого слова: Харитон Макентин – Антиох Кантемир.
АННИБАЛОВА КЛЯТВА – (лат.) твёрдая решимость быть непримиримым до конца; по имени карфагенского полководца Аннибала.
АНДОРРА – государство на границе с Испанией.
АННАЛЫ – (лат.) сжатые годовые хроники.
АННЕКСИЯ – (лат.) насильственный захват чужой территории.
АППАССИОНАТО – (ит.) страстно.
АССИМИЛЯЦИЯ – (лат.) уподобление, приспособление, видоизменение;
фонетическая ассимиляция – (сказка – оглушение, просьба – озвончение, вести – смягчение).
АСИММЕТРИЯ – (гр.) несоразмерность, нарушение симметрии.
АСЕССОР – (лат.) в Др. Риме – помощник претора, судья;
в России – чиновник 8 класса, коллежский асессор.
АССОНАНС – (фр.) приём инструментовки поэтической речи, повтор гласных; неполная рифма, основанная на тождестве ударных гласных: доктор – мокрый.
АТТИК – (гр.) стенка над карнизом; аттиковый этаж.
АТТРАКТАНТЫ – (лат.) природные или химические вещества, привлекающие насекомых.
БАККАРА – (фр.) по названию г. Баккара; особый ценный сорт хрусталя.
БАРРАКУДА – семейство морских хищных рыб отряда кефалеобразных, длина до 3- х метров, нападают на людей; около 20-ти видов в Атл., Инд., Тихом  океане.
БАРРЕЛЬ – (англ.) единица вместимости и объёма сыпучих веществ и жидкостей, в Америке 159 л = 1баррель нефти; сыпучие вещества:115,6 л = 1баррель, а в Англии 163,65 л = 1баррель;
БЕЛЛАДОННА – (ит.) красавка – многолетнее лекарственное, ядовитое растение.
БЕРИЛЛ – (гр.) силикат бериллия и алюминия, руда для добычи бериллия;
драгоценный камень – изумруд, аквамарин.
БИЛЛИОН – (фр.) число = 109, миллиард, в Германии = 1012; неполноценная монета. БИЛЛЬ – (англ.) в США, Канаде – законопроект,  «Билль о правах».
БРАВИССИМО – (ит.) высшая степень одобрения.
БРАЗЗАВИЛЬ – столица Конго.
БРИТТЫ – кельтские племена, основное население Британии в 8-5 в.в. до н.э.
БРОККОЛИ – (ит.) цветная капуста, в пищу употребляют мясистые соцветия.
БРУЦЕЛЛЁЗ – (англ.) по имени английского врача; хроническое, инфекционно-
аллергическое заболевание (от животных), поражающее нервную систему,
суставы, кости.
БУЛЛА – (лат.) папская грамота.
БЬЕННАЛЕ – (исп.) мероприятие, проводимое два раза в год; выставка, кинофестиваль и т.п.
ВАЛЛОНЫ (фр.) народ в Бельгии, говорят на валлонском диалекте французского языка.
ВАССАЛ – (фр.) земледелец-феодал, зависимый от сюзерена.
ВАТТ – (англ.) по имени физика Уатта – единица мощности.
ГАЛЛИЦИЗМ – (фр.) заимствование из французского языка; оборот речи, построенный по образцу французского.
ГАЛЛОМАН - (лат.) пристрастный ко всему французскому.
ГАЛЛОН – (англ.) единица объёма в США 1г=3,785л (жидкости); 1г=4,405л (сыпучих веществ); в Великобритании 1г=4,546л (жидкости); 1г=8 пинт.
ГАЛЛОФОБ – (лат.) противник всего французского.
ГАННОВЕР – город в ФРГ.
ГЕККОН – ящерица; около 480 - ти видов в тропиках и субтропиках.
ГЕССЕНСКАЯ МУХА – хлебный комарник, вредитель ржи и пшеницы, рекомендуется выжигание жнивья.
ГОТТЕНТОТЫ – южно-африканское племя, родственное бушменам.
ГЛИССАНДО – (ит.) скольжение.
ГЛОССАРИЙ – (лат.) толковый словарь устаревших слов.
ГРАССИРОВАНИЕ – (фр.) произношение «французского» р.
ГРАФФИТИ – надписи, граффито – живопись.
ГРУППЕТТО – (ит.) мелодичное чередование звуков.
ГУППИЯ – рыба семейства пецилиевых, водятся в пресных водах Южной Америки; много аквариумных видов, различающихся окраской, формой плавников. 
ДАРДАНЕЛЛЫ – из Чёрного моря пролив Босфор в Мраморное море; из Мраморного моря пролив Дарданеллы в Средиземное море (Эгейское).
ДИГГЕР – (англ.) копатель; исследователь подземных коммуникаций.
ДИЛЕММА - (гр.) необходимость выбора из двух нежелательных возможностей.
ДИССИМИЛЯЦИЯ – (лат.) распад (катаболизм) органических веществ в организме, сопровождающийся выделением энергии, вместе с ассимиляцией (образованием веществ в организме) составляет обмен веществ – метаболизм; в грамматике – замена звуков: прорубь – пролубь.
ДИССОНАНС – (фр.) разлад, отсутствие гармонии.
ДИСТИЛЛЯЦИЯ – (лат.) разделение жидких смесей, перегонка.
ДИФФАМАЦИЯ – (лат.) разглашение порочащих сведений.
ДИФФУЗИЯ – (лат.) проникновение молекул одного вещества в другое, самопроизвольное выравнивание концентрации вещества.
ДУБОССАРЫ – город в Молдавии.
ДЮССЕЛЬДОРФ – город в ФРГ.
ЕССЕНТУКИ – город в Краснодарском крае, рядом с Кисловодском.
ЖАККАРДОВАЯ ТКАНЬ – (фр.) по имени француза; крупноузорная ткань для скатертей, покрывал.
ИЛЛИНОЙС – река и штат в США (Чикаго).
ИММУНИЗАЦИЯ – (лат.) создание искусственного иммунитета, вакцинация.
ИММОРТЕЛЬ – (фр.) бессмертники, растения различных родов, сохраняющие после засыхания естественную окраску и форму цветков.
ИНДИФФЕРЕНТНЫЙ – (лат.) безучастный, равнодушный.
ИННЕРВАЦИЯ – (лат.) снабжение какого-либо органа нервными клетками.
ИНСТИЛЛЯЦИЯ  - (лат.) вкапывание лекарства.
ИНТЕРМЕЦЦО – (ит.) небольшое музыкальное произведение.
ИППОЛОГИЯ – (гр.) наука о лошадях.
ИРРАЦИОНАЛЬНЫЙ – (лат.) невыразимый в логических суждениях, несоизмеримый с единицей – Пи, ;2.
ИРРЕГУЛЯРНЫЙ – (лат.) не подчинённый определённому положению.
ИССЫК-КУЛЬ – озеро в Киргизии.
ИТТРИЙ – химический элемент №39; легирующая добавка ко многим сплавам.
КАББАЛА – мистическое течение в иудаизме.
КАЛЬКУТТА – город в Индии.
КАПЕЛЛАН – (лат.) священник, состоящий при капелле; в армии; помощник приходского католического священника.
КАРДИФФ – город в Англии на берегу Бристольского залива.
КАССИОПЕЯ – созвездие Северного полушария, расположено в Млечном Пути, там обнаружен мощный галактический источник радиоизлучения.
КЕНТУККИ – река и штат в США.
КИНГИСЕПП – город в Ленинградской области.
КЛЕММА – (нем.) зажим для присоединения.
КЛЯССЕР – (лат.) филателистический альбом для марок.
КОККИ – (гр.) шаровидные бактерии.
КОЛЛАГЕН – (гр.) белковое вещество соединительной ткани.
КОЛЛАЖ – (фр.) наклеивание на основу материалов, отличных по цвету и фактуре.
КОЛЛОИДНЫЙ – (гр.) растворы, гели, дисперсные системы.
КОММАНДОС – (англ.) спецотряды для разведывательно-диверсионных действий.
КОММИВОЯЖЁР – (фр.) торговый рекламный агент с образцами товаров.
КОННЕКТИКУТ – река и штат в США.
КОРРЕЛЯЦИЯ – (лат.) соотношение, взаимосвязь, взаимозависимость предметов и явлений.
КОРРИГИРОВАТЬ – (лат.) вносить поправки, исправлять.
КОЛЛАПС – (лат.) внезапная сосудистая недостаточность с падением артериального и венозного, кровяного давления.
КАРАВЕЛЛА – (фр.) трёх- или четырёхмачтовое парусное судно.
КОЛЛИЗИЯ – (лат.) столкновение противоположных взглядов, стремлений, интересов.
КОЛЛОКВИУМ – (лат.) беседа преподавателя с учениками с целью выяснения их знаний; научное собрание с обсуждением докладов на определённую тему.
КОММЮНИКЕ – (фр.) официальное правительственное сообщение  (о международных переговорах, о соглашениях, о ходе военных действий, о событиях внутри страны).
КОНЦЕССИЯ – (лат) договор государства с частными предпринимателями (и иностранными фирмами) на сдачу в аренду предприятий, земель.
КРАШЕНИННИКОВ СТЕПАН ПЕТР. – (1711-1755) русский путешественник, исследователь Камчатки, академик, составил «Описание земли Камчатки».
ЛАВАЛЛЕТТ - город в США, южнее Нью-Йорка.
ЛАЦЦАРОНИ – (ит.) итальянский бедняк.
ЛИССАБОН – столица Португалии.
ЛОЗАННА – город в Швейцарии на лазурном берегу Женевского озера.
ЛЕГГОРН – (англ.) порода кур.
ЛЕММИНГ – (норв.) 4 вида мелких грызунов, водятся в Америке, Европе, лесу, тундре.
ЛОББИ – (англ.) организованные структуры, оказывающие влияние на государственных чиновников, законодателей принимать законы в их интересах…
ЛУКУЛЛОВ ПИР – роскошный пир по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося богатством.
МАГЕЛЛАН ФЕРНАН – (1480-1521) португалец, мореплаватель, экспедиция которого совершила первое кругосветное плавание, Магелланов пролив между Южной Америкой и архипелагом Огненная земля.
МАНТИССА –  (лат.) дробная часть логарифмической линейки.
МАРОККО  - страна на северо-западе Африки со столицей Рабат.
МАССАНДРА – город в Крыму, на берегу Чёрного моря, между Ялтой и Гурзуфом.
МАССАЧУСЕТС – штат и залив в США, Бостон, Кеймбридж.
МАТТИОЛА – левкой, род одно- и многолетних трав и полукустарников семейства крестоцветных, более 50 видов в Евразии и Австралии.
МЕККА – город в Саудовской Аравии на берегу Красного моря, там родился основатель ислама Мухаммед, место паломничества мусульман (хаджжа).
МЕЛАССА (фр.) густой тёмно-бурый сироп из отходов свёклосахарного производства, для сдабривания концентрированных кормов животных.
МЕССИНА – город и порт в Италии на острове Сицилия.
МИАСС – река на Южном Урале и Западной Сибири; на ней расположен город Челябинск.
МИННЕАПОЛИС – город в США; университет.
МИННЕЗИНГЕР – (нем.) средневековый поэт-певец при германских дворах, прославлявший рыцарскую доблесть и верность прекрасной избраннице.
МИННЕСОТА – штат в США с центром Сент-Пол.
МИРРА –  (лат.) ароматическая смола тропических африканских и аравийских деревьев, используемая в богослужении (миро – одним миром мазаны).
МИССИСИПИ – река в США, крупнейшая в мире- 3950 км; штат США с центром Джексон.
МИССУРИ – приток Миссисипи и штат США с центром Джефферсон-Сити.
МУРРЕЙ – самая большая река в Австралии.
МУСС – (фр.) взбитый фруктовый сок с желатином и манкой.
НАВАРРА – историческая область Испании.
НЕВИННОМЫССК – город в Ставропольском крае на реке Кубань.
НИЦЦА – город во Франции на Средиземном море.
НОТТИНГЕМ – город в Великобритании на реке Трент; университет.
ОККАЗИОНАЛИЗМ – (лат.) идеалистическое учение 17в., отрицавшее естественную связь души и тела и объяснявшее их взаимодействие божественным вмешательством.
ОККУЛЬТИЗМ – (лат.) система суеверных представлений о существовании в мире таинственных, сверхъестественных сил, недоступных научному познанию, но доступных познанию «избранных», «посвящённых».
ОККЛЮЗИЯ – (лат.) растворение газов в металлах; смыкание зубов верхней и нижней челюсти.
ОПЕРА-БУФФ – (ит.) жанр итальянской оперы, музыкальная комедия на бытовой сюжет.
ОПОССУМ - (яз. североамерик. индейцев) сумчатое млекопитающее с длинным и цепким хвостом, обитают от южной Канады до центральной Аргентины.
ОСАННА – (гр.) хвалебный возглас в христианском и иудейском богослужении; петь осанну – чрезмерно восхвалять.
ОСЦИЛЛОГРАФ –  (лат.) прибор, измеряющий изменение частоты тока.
ОТТАВА – столица Канады и река.
ОТТОМАНКА – (фр.) мягкий диван с подушками вместо спинки и двумя валиками.
ПАЛЛИАТИВ – (фр.) мера, не обеспечивающая полного решения, полумера; лекарство, приостанавливающее течение болезни, но не излечивающее.
ПАПИЛЛОМА – доброкачественная опухоль кожи в виде сосочка, «цветной капусты».
ПАПИЛЛЯРНЫЕ ЛИНИИ – (лат.) гребешки кожи, образующие узор на ладонях, подушечках пальцев, ступнях ног человека и обезьян; они неизменны в течение всей жизни и строго индивидуальны.
ПАРАГРИПП – вирусное заболевание.
ПАРАЛЛАКС – (гр.) видимое изменение положения предмета, вследствие перемещения глаза наблюдателя.
ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ – (фр.) дробление земли на мелкие участки – парцеллы.
ПАССАТЫ – (нем.) устойчивые ветры в тропических широтах, над океанами.
ПЕКТУССИН – микстура от кашля.
ПЕЛЛАГРА – (ит.) заболевание от недостатка никотиновой кислоты и витаминов группы В – шершавая кожа, раздражительность.
ПЕЛОПОННЕС – полуостров и область на юге Греции.
РЕНЕССАНС – (фр.)  эпоха Возрождения, в Италии 14 век, в Европе – 15-16 в. в.,
обращение к литературе и искусству Древней Греции; архитектурный стиль после готики.
РЕПЕЛЛЕНТ –  (лат.) вещество для отпугивания насекомых; антоним – аттрактант.
САВАННА – (исп.) равнина в Америке, Африке; там растут редкие баобабы, акации, эвкалипты.
САТЕЛЛИТ –  (лат.) спутник; зависимое от другого государство; в Др. Риме – воин, сопровождающий хозяина.
СЕТТЕР – (англ.) легавая охотничья собака; английский сеттер – леверак, шотландский и ирландский – гордон.
СЕТТЛЬМЕНТ - особые кварталы для проживания иностранцев, пользовавшиеся экстерриториальностью и управлявшиеся, как правило, администрацией соответствующей державы (в Китае в ХIХ вв.).
СПАРРИНГ – (англ.) в боксе тренировочный бой.
СПОРОФИЛЛ – (гр.) лист папоротника, несущий спорангии со спорами.
ПЕНИЦИЛЛИН – лекарство.
ПФЕННИГ – (нем.) 1/100 марки.
ТАЛЛИЙ – (гр.) серебристо-белый мягкий металл, применяемый в оптической промышленности, в люминесцентных лампах.
ТАРАНТЕЛЛА – (ит.) стремительный итальянский народный танец под тамбурины, гитару и кастаньеты; 6/8.
ТЕЛЛУР – (гр.) серебристо-белое кристаллическое красящее вещество, применяемое в стекольной и гончарной промышленности.
ТРАНСМИССИЯ –  (лат.) передача механической энергии; болезни от насекомых.
ТРОЛЛЬ – (швед.) в скандинавских мифах вредное существо: ведьма, карлик, великан….
ТУТТИ – (ит.) исполнение музыки всем составом хора.
ХЛОРЕЛЛА – род зелёных водорослей, одноклеточные неподвижные организмы, водятся в пресных водоёмах и почве.
ЭКСЦЕСС – (лат.) остро проявляющаяся, негативная, непредвиденная ситуация.


Рецензии