граф Рочестер. Весьма высокопарное послание к Эфел

Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)

 Весьма высокопарное послание к Эфелии

Это стихотворение написано как бы от имени лорда
 Джона Шеффилда, 2-го графа Малгрейва (1647 – 1721),
 английского государственного деятеля и поэта,
 c которым Рочестер вёл литературные и обычные споры.

 Мадам.
 Я Вас не обманул, ведь я не плут,
 Великому лукавства не идут.
 Мужчина ль, женщина – все скажут про меня,
 Что пользовал я их не больше дня.
 Как может быть, что я непостоянен, 5
 Коль ветрен я всегда, и тем желанен?
 В себе, любимом, поместил, хваля,
 Я слуг, друзей, метрессу, короля,
 Остались только Небо и земля.
 Воспитан, честен, щедр, и также смел, 10
 (Придумали глупцы такой удел)
 Себя мне надо ль сдерживать опять,
 Ведь принцип мой – несчастья избегать.
 Вы безрассудно ищите фантом,
 Обманитесь – виновен я потом, 15
 Ваш ложный довод: это мой обман,
 Хотя Эрот – свободный мальчуган.
 Роптать на Солнце право Вам дано,
 Ведь не всегда сияет нам оно.
 Всё яркое не вечно в свой черёд - 20
 Придёт моя Комета и уйдёт.
 Фатальная, как та, на небесах,
 Она у дам кончающих в глазах.
 Гордились Вы любезностью ко мне,
 Лишь золото давал я Вам втройне. 25
 Сполна я за блаженство заплатил,
 Так почему я ныне Вам не мил?
 Коль прежде Вам приятен был мой взор,
 То будьте благодарны до сих пор.
 Но женщины, как нищенки, теперь 30
 За милостыней лезут в ту же дверь.
 Султан! Кого мы варваром зовём,
 Ты выше нас отменным мастерством!
 В Серале побывать бы нам твоём!
 Тебя, как Бога, жаждут вохвалять, 35
 Муж каждый – раб твой, женщина же – бл-дь.
 Мне кажется, я вижу, как в тени
 Златых навесов ты лежишь все дни,
 Рабы согнулись, тихие, как ночь,
 Но ты кивнул – легки, несутся прочь. 40
 Спокойно, с ленью правишь ты вокруг,
 Любви восторги пробуя без мук.
 Ты женщину влечёшь желаньем глаз,
 Пока идёшь ты гордо всякий раз,
 Твой добрый взгляд отметит среди всех 45
 Ту, что годна для пламенных утех.
 Затем уйдёт, покорная, она,
 За страсть ей благодарность не нужна.
 Не ранит слух священный твой ни спор
 Из женских уст, ни грубость, ни укор. 50
 А если вдруг! – проворный евнух вмиг
 Узлом любовным остановит крик.
 Тебе не страшен родичей кинжал,
 Ночных засад соперников запал.
 А нам, пока сердцами радость пьём, 55
 Тревожно под «дамокловым мечом».

23 У Рочестера игра слов со словом die (умереть, испытывать оргазм).
 Считалось, что яркие кометы предвещают смерть королей.


 John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)

 A very Heroicall Epistle In answer to Ephelia

 Madam.
 If you’re deceived, it is not by my cheat,
 For all disguises are below the great.
 What Man or Woman upon earth can say
 I ever us’d ’em well above a day?
 How is it then that I inconstant am? 5
 He changes not, who alwayes is the same.
 In my dear self, I center every thing, 5
 My Servants, Friends, my Mistress, and my King, 6
 Nay Heaven and earth to that one point I bring. 7
 Well-manner’d, honest, generous and stout, 10
 (Names by dull Fools to plague mankind found out)
 Should I regard, I must my self constrain,
 And ’tis my maxim to avoid all pain.
 You fondly° look for what none e’re could find, foolishly
 Deceive your self, and then call me unkind; 15
 And by false reasons would my falshood prove,
 For ’tis as natural to change as Love.
 You may as justly at the Sun repine
 Because alike it does not alwayes shine.
 No glorious thing was ever made to stay, 20
 My Blazing Star but visits and away;
 As Fatal too, it shines as those i’th’ skies,
 ’Tis never seen but some great Lady dies.° achieves orgasm
 The boasted favour you so precious hold
 To me’s no more than changing of° my gold. obtaining change from 25
 What e’re you gave, I paid you back in bliss,
 Then where’s the obligation, pray, of this?
 If heretofore you found grace in my eyes,
 Be thankful for it, and let that suffice.
 But Women Beggarlike, still haunt the door 30
 Where they’ve receiv’d a Charity before.
 O happy Sultan! whom we barbarous call,
 How much refin’d art thou above us all!
 Who envies not the joys of thy Serrail!
 Thee, like some God, the trembling crowd adore, 35
 Each man’s thy slave, and Woman-kind thy Whore.
 Methinks I see thee underneath the shade
 Of golden Canopies supinely laid;
 Thy crowching slaves all silent as the night,
 But at thy nod all active as the light. 40
 Secure in solid Sloath thou there dost raign,
 And feel’st the joys of love without the pain.
 Each Female courts thee with a wishing eye,
 While thou with awful pride walk’st careless by,
 Till thy kind pledge at last mark’s out the Dame 45
 Thou fanciest most to quench thy present flame.
 Then from thy bed submissive she retires,
 And thankful for the grace no more requires.
 No loud reproach, nor fond unwelcome sound
 Of Womens tongues thy sacred ear dares wound. 50
 If any do, a nimble Mute straight tye’s
 The true love knot, and stops her foolish cries.
 Thou fear’st no injur’d Kinsman’s threatning blade,
 Nor Midnight ambushes by Rivals laid.
 While here with aking hearts our joys we taste 55
 Disturb’d by Swords like Damocles his feast.

Authorship: Attributed to Rochester in Bodleian MS Don. b 8;
 National Library of Ireland Dublin, MS 2093; and 1680.
 Date: Probably July or August, 1675.

 См.также:
 JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
 THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
 A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.114-116.


Рецензии
... жизнь. Королей...
========================
Шон Маклех... переложение 9
Катерина Крыжановская

Crann La Fheile Padraig
Шон Маклех
«Міцніше за руку тримайся, дитя!
Бо ти ще не знаєш, яке воно сумне – життя…»
(Вільям Батлер Єтс)

Читаючи «Літопис Ольстера» я наштовхнувся на таку фразу: «Воїни заходу закрили дорогу біля Фіннахта, король Кенн Фелад був стятий – хотіли відібрати в нього не тільки життя, але й честь…» І тоді я написав таке:
.
Коли Жовта Чума*
Спустошила Острів Долі
Коли два королі**
Пішли в світ мовчазних тіней
У глибини пагорбу Тари***
Того самого пагорбу Слайне,
Що дав імено клану –
Славного клану Сіл н-Аедо Слайне
На рівнині Маг Рах,
Де крім стріл та списів
Нічого не сіяли в землю
Споконвіку часів,
Виросло дерево
Крислате, як думки друїдів,
Зелене, як конюшинові рядки Ойсіна.
Хтось у дірявому плащі легенд
Сказав, що то ясен святого Патріка.
А ми й повірили,
А ми й сподіватися –
Почали чи то перестали,
А ми й арфу
Дістали, меча сховавши
А даремно…
Тому що озеро Лох Дерг
Так і зветься –
Червоним озером,
Бо від крові ірландців
Воно потемніло…

Примітки:

Crann La Fhtile Padraig – дерево святого Патріка (ірл.)

* - йдеться про страшну епідемію, що почалась в Ірландії у 664 році і ввійшла в історію під назвою «Жовта чума».

** - йдеться двох королів – співправителів Ірландії – братів Блахмака мак Аедо Слайне та Діармайта мак Аедо Слайне (657 – 665 роки правління).

*** - Тара – давня столиця Ірландії. Слайне – назва одного з пагорбів Тари.

**** - на берегах озера Лох Дерг (Червоного Озера) був підступно вбитий король Кенн Фаелад мак Блахмайк у 675 році.

...

Crann La Fheile Padraig
Дерево святого Патріка

Шон Маклех

« Крепче за руку держись, ребенок!
Ты еще не знаешь, какая она печальная - эта жизнь... »
(Уильям Батлер Йетс)

Читая « Летопись Ольстера » я наткнулся на такую; фразу: «Воины запада закрыли дорогу возле Финнахта, король Кенн Фелад пал от меча - хотели отобрать у него не только жизнь, но и честь... » И тогда я написал:

Когда Желтая Чума*
Опустошила Остров Судьбы
Когда два короля**
Ушли в мир молчаливых теней
В глубины холма Тары***
Тот же холм Слайне,
Что дал имя клану -
Славного клана Силн - Аэдо Слайне
На равнине Маг Сч,
Где кроме стрел и копий
Ничего не сеяли в землю
С изначальных времен,
Выросло дерево
Разлапистое, как мысли друидов,
Зеленое, как клевер строки Ойсин.
Кто-то в дырявом плаще легенд
Сказал, что это десница святого Патрика.
А мы и поверили,
А мы и надеяться -
Начали не переставая,
А мы и арфу
Достали, мечи спрятав
А зря
Потому что озеро Лох Дерг
Так и называется -
Красным озером,
Ибо от крови ирландцев
Оно потемнело...

Примечания:

Crann La Fhtile Padraig - дерево святого Патрика ( ирл. )

* - Говорится о страшной эпидемии , начавшейся в Ирландии в 664 году и вошла в историю под названием « Желтая чума » .

** - Говорится двух королей - соправителей Ирландии - братьев Блахмака мак Аэдо Слайне и Диармайта мак Аэдо Слайне ( 657 - 665 годы правления ) .

*** - Тара - древняя столица Ирландии. Слайне - название одного из холмов Тары .

**** - На берегах озера Лох Дерг ( Красного Озера ) был коварно убит король Кенн Фаелад мак Блахмайк в 675 году .

======================================================= !

http://www.mirpozitiva.ru/pozitiv/flash/113_zavorazhivajushhaja_krasota_planety.html

Катерина Крыжановская   30.09.2013 09:15     Заявить о нарушении
Спасибо, интересно:)

Лукьянов Александр Викторович   30.09.2013 09:02   Заявить о нарушении
Добрый день! Вы зайдите к нему. Или ко мне у меня его уже 10 переложений.
А у него всё на украинском... :) Правда... необычно... :)

Катерина Крыжановская   30.09.2013 09:12   Заявить о нарушении