О последнем и крайних Из несказанного - 11

Бессребренник - это коммунист, который не оставляет себе даже последнего патрона: все людям ... "
Из несказанного Владимиром Ульяновым - Лениным

Опричнина - это когда крайним может оказаться любой ... "
Из несказанного Малютой Скуратовым

Откладывая что-то на черный день, учтите, что он может оказаться и последним ... "
Из несказанного Икаром

Моя Катынь с краю - ничего не знаю ... "
Из несказанного Иосифом Сталиным

Хорошо смеется тот, кто смеется до последней черты ... "
Из несказанного Карлом Радеком

Последний крик моды - это белые тапки на высоких каблуках ... "
Из несказанного Фаиной Раневской

Тот в рубашке родился, кто имеет друга, готового снять с себя последнюю рубашку ... "
Из несказанного Львом Николаевичем Толстым

Бросаясь за кем-то на край света, не ищите потом крайних ... "
Из несказанного Анной Карениной

Наивен тот, кто думает, что последняя черта где-то у черта на куличках ... "
Из несказанного Александром Сергеевичем Пушкиным

Последнему из могикан не до смеха ... "
Из несказанного Фенимором Купером

Баю-баюшки-баю,
Не ложися на краю,
А то с края упадешь,
И головку расшибешь ... "
Из непропетой Владимиру Машкову во младенчестве колыбельной


Несказаницы. Что это ?
http://www.stihi.ru/2011/12/23/9481

Фаина Раневская Из несказанного
http://www.stihi.ru/2011/12/25/952

Notes:
__________

Фразеологический словарь русского литературного языка

Последний крик моды
 
Последний крик моды Нов. Экспрес. Нечто сверхмодное, поражающее своей новизной.

— Однако прошу меня извинить: почему вы позолотили этот стул? — А разве вы такого никогда не видели? Одно время это было последним криком моды. Конечно, на такой мебели не сидели, она служила украшением (Г. Гессе. Авторский вечер).

Бракодела не мог разбудить ни крик совести, ни крик моды (Г. Рюмко. Шутки в сторону). —

Буквальный перевод франц. le dernier cri de la mode.
 
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
Синонимы: модный, последний крик, последний писк, последний писк моды, стильный
 

Крик души (сердца)
крик моды



См. также в других словарях:
 
последний крик моды — прил., кол во синонимов: (5) • ;модный (45) • ;последний крик (5) • ;последний писк (5) • ;последний писк моды (5) • ;стильный …   Словарь синонимов

 
последний крик моды — • (ПОСЛЕДНИЙ) КРИК МОДЫ{{}} [NP; sing only; fixed WO] ===== ; the most recent style (of dressing, behaving etc), which is striking in its novelty: the latest fashion; the latest thing (in fashion); [in limited contexts] all the rage.      …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
последний крик моды — the last word in fashion, the latest thing in fashion, dernier cry, all the rage, all the vogue …   Большой англо-русский и русско-английский словарь

 
Последний крик моды — Разг. часто Ирон. Модная новинка. /em> Выражение полукалька с франц. dernier cri de la mode. БМС 1998, 316; ЗС 1996, 353; БТС, 470; Ф 1, 262 …   Большой словарь русских поговорок

 
последний крик моды — 1) General subject: Ford, all the go, all the rage, all the vogue, couture, dernier cry, mod fashions, non plus ultra of fashion, novolescence, pink of fashion, quite the go, the beau ideal of fashion, the dernier cry, the last word in something …   Универсальный русско-английский словарь

 
последний крик моды — 1. adj Colloquial: der letzte Modeschrei, der letzte Schrei der Mode 2. n Bookish: Dernier cri …   Универсальный русско-немецкий словарь

 
(ford) последний крик моды — Jargon: Ford …   Универсальный русско-английский словарь

 
высокие сапоги - последний крик моды — Makarov: high boots are the latest craze …   Универсальный русско-английский словарь

 
её шляпка - последний крик моды — Makarov: her hat is the last word …   Универсальный русско-английский словарь

 
эти сумочки - последний крик моды — Makarov: here are some bags that are all the rage …   Универсальный русско-английский словарь


***

Фразеологический словарь русского литературного языка

Снять последнюю рубашку
 
Снять последнюю рубашку СНИМАТЬ <ПОСЛЕДНЮЮ> РУБАШКУ с кого. СНЯТЬ <ПОСЛЕДНЮЮ> РУБАШКУ с кого. Разг. Экспрес. Разорять, доводить до нищеты кого-либо. Власу худо; кличет знахаря — Да поможешь ли тому, Кто снимал рубашку с пахаря, Крал у нищего суму? (Некрасов. Влас).
 
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
 
Снимать рубашку
Снять рубашку


См. также в других словарях:
 
снять последнюю рубашку — I • СНИМАТЬ/СНЯТЬ (ПОСЛЕДНЮЮ) РУБАШКУ с кого coll [VP; subj: human; usu. pfv] ===== ; to ruin s.o., reduce s.o. to poverty: X с Y а последнюю рубашку снимет{{}}; X will take Y s last penny; X will clean Y out; X will …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
снять с себя последнюю рубашку — • СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ <РУБАХУ> (длякого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll [VP; subj human; often infin with готов] ===== ; (to be willing) to share w …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
снять с последнюю рубашку — n General subject: (кого л.) j n bis aufs Hemd ausziehen, (кого л.) j n bis aufs Hemd plьndern …   Универсальный русско-немецкий словарь

 
отдать последнюю рубашку — • СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ <РУБАХУ> (длякого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll [VP; subj human; often infin with готов] ===== ; (to be willing) to share w …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
отдать с себя последнюю рубашку — • СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ <РУБАХУ> (длякого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll [VP; subj human; often infin with готов] ===== ; (to be willing) to share w …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
Снимать последнюю рубашку — СНИМАТЬ <ПОСЛЕДНЮЮ> РУБАШКУ с кого. СНЯТЬ <ПОСЛЕДНЮЮ> РУБАШКУ с кого. Разг. Экспрес. Разорять, доводить до нищеты кого либо. Власу… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

 
снимать последнюю рубашку — • СНИМАТЬ/СНЯТЬ (ПОСЛЕДНЮЮ) РУБАШКУ с кого coll [VP; subj: human; usu. pfv] ===== ; to ruin s.o., reduce s.o. to poverty: X с Y а последнюю рубашку снимет{{}}; X will take Y s last penny; X will clean Y out; X will send Y to the poorhouse …   Большой русско-английский фразеологический словарь

 
Снимать/ снять последнюю рубашку — с кого. Разг. То же, что оставлять в одной рубашке. ДП, 189; ФСРЯ, 393 …   Большой словарь русских поговорок

 
Снимать/ снять с себя последнюю рубашку — Разг. Отдавать всё, делиться последним с кем л. БМС 1998, 496; Мокиенко 1986, 28; Глухов 1988, 151; ЗС 1996, 46 …   Большой словарь русских поговорок

 
снять штаны — пустить с сумой, оставить в одной рубашке, оставить без рубашки, оставить одну рубашку, разорить, обобрать до нитки, пустить по миру, снять последнюю рубашку Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов


***

Учебный фразеологический словарь


у чёрта на куличках
 
у чёрта на куличках Разг. Неизм. Очень далеко, в глухом месте. = За тридевять земель, на край <на краю> света <земли> (в 1 знач.). Ant.  В двух шагах, рукой подать. С глаг. несов. и сов. вида: быть, жить, находиться, прожить, поселиться… где? у черта на куличках.
 
Езду пришлось терпеть несколько часов, так как городские больницы помещаются… у черта на куличках. (А. Чехов.)
 

Я неделями гонялся за ними браконьерами на лодке, настигал в снегах, находил у черта на куличках… (В. Закруткин.)
 

Петя никогда не бывал на Ближних Мельницах. Он точно знал, что это ужасно далеко, у черта на куличках. (В. Катаев.)

  Кулички возникло на основе узкодиалектного слова куличеки – «лесные полянки, острова на болоте» и стало созвучным существительному кулички (уменьш. от кулич – «пасхальный хлеб»). Таким образом, фразеологизм приобрел экспрессивную выразительность в результате соединения противоречивых и несовместимых понятий – черта и религиозного праздника Пасхи.
 
Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.
Синонимы: далеко, у черта на рогах, черт-те где

См. также в других словарях:
 
КУЛИЧКИ: у чёрта на куличках — или к чёрту на кулички (разг.)Чочень далеко. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

 
У чёрта на куличках — Прост. Экспрес. То же, что У чёрта на рогах. Я когда езжу поездом, на каждую будку путевого обходчика смотрю с завистью. Соскочил бы с… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

 
У чёрта на куличках — Прост. Очень далеко, в глуши, неизвестно где. ФСРЯ, 523; БМС 1998, 624; БТС, 479; Мокиенко 1990, 8, 63, 145; ФМ 2002, 618; ЗС 1996, 488, 492 …   Большой словарь русских поговорок

 
(быть , находиться , жить , пр.) у чёрта на куличках — Set phrase: at the world's end …   Универсальный русско-английский словарь

 
у чёрта на куличках — 1) General subject: at the world s end, in the middle of nowhere, miles from nowhere, miles from anywhere 2) Jocular: at the back of beyond 3) Australian slang: Woop Woop (воображаемое место, синоним глубинки, чего л. отсталого, провинциального,… …   Универсальный русско-английский словарь

 
жить у чёрта на куличках — 1. adv General subject: bei Teufels GroЯmutter wohnen 2. prepos. 1) General subject: beim Teufel auf der Rinne wohnen 2) Colloquial: beim Teufel seiner Grossmutter wohnen, im Krдhwinkel leben 3. v General subject: wohnen, wo der Pfeffer waechst …   Универсальный русско-немецкий словарь

 
у чёрта на куличках — 1. adv Colloquial: dort sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht 2. conj. Colloquial: wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen, wo sich die Fuechse gute Nacht sagen 3. prepos. Colloquial: im Krдhwinkel, in der Provinz, in einem Kuhdorf, in einem… …   Универсальный русско-немецкий словарь

am Arsch der Welt ( Ю.С)

 
глухомань, у чёрта на куличках, у чёрта на рогах — Phraseological unit: land of no return …   Универсальный русско-английский словарь

 
у черта на куличках — • У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ <НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ <К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ <НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll [PrepP; these forms only; adv or subj… …   Большой русско-английский фразеологический словарь


Рецензии
У черта на куличках - во множестве колючки!

Ас

Арсен Асов   12.05.2013 23:58     Заявить о нарушении