Сонет 69 - из полного перевода сонетов У. Шекспира
Ты - совершенство, нет в тебе изъянов,
Красив ты от природы, милый друг.
А красота без вычурных обманов
У естества не вызовет испуг.
Твою наружность внешний хор похвал
Возносит к лести, только лесть - как смех
Неискренний: ведь хор не проникал
В твои глубины, а в глубинах тех
Невидимая скрыта красота
Любви. Ее опишешь ли словами,
Когда она на внешний вид - не та,
И отдает дешевыми духами?
Так, «внешнее» с «невидимым» в ладу
Бывает лишь в возделанном саду.
P.S.
В руках Природы - скальпель и топор.
Вот-вот лицо создастся. Разговор
Пойдет о том: хирург или мясник
Приступит к делу? Шепот или ор?
Свидетельство о публикации №113051203526