Роберт Льюис Стивенсон Зимой едва встаю впотьмах..

Зимой едва встаю впотьмах
И одеваюсь при свечах,
А летом всё наоборот:
Светло, а няня спать зовёт.

 

В постель ещё никто не лёг –
Я вижу, птичка скок-поскок,
И кто-то ходит через двор:
Слышны шаги и разговор.

И солнце тоже не легло
В свою кроватку, как назло,
Весёлых дел невпроворот,    
А няня спать меня зовёт!



 Robert Louis Stevenson

 Bed in Summer

 In winter I get up at night
 And dress by yellow candle-light.
 In summer quite the other way,
 I have to go to bed by day.

 I have to go to bed and see
 The birds still hopping on the tree,
 Or hear the grown-up people's feet
 Still going past me in the street.

 And does it not seem hard to you,
 When all the sky is clear and blue,
 And I should like so much to play,
 To have to go to bed by day?


Рецензии
Наталия, очень хорошо! Я всегда считал, что писать стихи для детей это довольно трудно, не каждому это дано. Поэтому и поэтов, писавших для детей можно пересчитать по пальцам, что в нашем Отечестве, что за рубежом. У нас так на ум приходят лишь Маршак, Корней Чуковский, Агния Барто, Сергей Михалков, ну, может, еще пара всплывет)
Мне кажется у Вас перевод вышел вполне достойный оригинала))

С уважением, Константин

Константин Николаев 4   12.05.2013 08:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин! Заниматься переводом я начала именно со Стивенсона. И всегда к нему возвращаюсь. Это удивительный автор и человек.
Но проблема в том, что когда начинаешь дословно писать его текст, не получается передать детский язык. На русском это не звучит. Приходится вспоминать детство))).

Наталия Корди   12.05.2013 12:22   Заявить о нарушении