Роберт Льюис Стивенсон Зимой едва встаю впотьмах..
И одеваюсь при свечах,
А летом всё наоборот:
Светло, а няня спать зовёт.
В постель ещё никто не лёг –
Я вижу, птичка скок-поскок,
И кто-то ходит через двор:
Слышны шаги и разговор.
И солнце тоже не легло
В свою кроватку, как назло,
Весёлых дел невпроворот,
А няня спать меня зовёт!
Robert Louis Stevenson
Bed in Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Свидетельство о публикации №113051200334
Мне кажется у Вас перевод вышел вполне достойный оригинала))
С уважением, Константин
Константин Николаев 4 12.05.2013 08:24 Заявить о нарушении
Но проблема в том, что когда начинаешь дословно писать его текст, не получается передать детский язык. На русском это не звучит. Приходится вспоминать детство))).
Наталия Корди 12.05.2013 12:22 Заявить о нарушении