Бабочки колибри. Перевод двойного акростиха

Matt Roth

БАБОЧКИ КОЛИБРИ

Сонет

Небес июньских выплеснулись краски,
Атлас сирени не кровоточил
Близ молодой луны. И гул неясный
Окрест голов в ночи расправил пыл.
Как лицемер я подпевал гуденью.
Олив и роз слуга в беседке плыл,
Вибрирующий нимбом, он с волненьем
Волною хоботка бутон открыл.
Осенней ночью холод, подступая,
Крушил цветы последние в садах.
Оставить патоку густую стае
Бродячих сфинксов на дубов стволах.
Алкая свет, они кормили б всласть,
Но голод их мою питает страсть.

перевод с английского


Рецензии