Цезуры посреди должны быть в рубаи...

(Владимир КИРИЛЕНКО)

Цезуры посреди должны быть в рубаи.
Наполнишь красотой тогда стихи свои,
Когда поделишь их ты паузой. Лишь в третьем:
Захочешь - слог прибавь, захочешь - утаи.


Рецензии
О цезурных паузах в рубаи возникает вопрос: подчиняются ли они общим законам стихосложения, и если да, то правомерна ли будет вот такая картина:

Из тех, кто жемчуг смысла премудростью сверлил,
О сущности кто бога столь много говорил,
Никто не докопался до главной тайны нити,
Поговорили всуе, всех сон затем сморил.
-U-U-U-\-U---U

Цезура (лат. caesura — рассечение) — постоянный словораздел в стихе. В античном стихосложении цезура приходилась, как правило, на середину стопы.
В силлаботоническом стихосложении, наоборот, цезура, как правило, совпадает с границей стоп. Чем длиннее стих, тем более он нуждается в цезуре. Являясь обычно сильной интонационной паузой, цезура отчасти сближается со стихоразделом: предцезурная стопа может принимать усечения и наращения, а также рифму.
http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx
Предцезурная стопа может нести усечение, наращение, внутреннюю рифму; тогда цезура приобретает сходство с границей стиха. http://netnotes.narod.ru/words/t11.html

Ваше рубаи познавательно, рифма тоже несколько неожиданна.
На почту писать не буду, обсуждаемые вопросы вполне лабораторны и будут интересны "широкому кругу читателей".
С уважением,

Игорь Аграчёв   12.02.2014 03:33     Заявить о нарушении
Не убедили, уважаемый Владимир. Шесть первых слогов - наиболее употребительны, но на практике встречаются рубаи и более краткие,
и более протяжённые.
Вот рубаи афганского поэта 18 века правнука Хушхаль-хана Хаттака,
Казым-хана Шайды:

Я сто раз умирал, я привык умирать, оставаясь живым,
Я, как пламя свечи, каждый миг в этой вечной борьбе невредим.
Умирает не пламя - свеча, тает плоть, но душа горяча.
И в борьбе пребываю, уча быть до смерти собою самим.

Автор перевода неизвестен.
По мне самое красивое и одно из лучших стихотворений этого жанра.
Всегда считал, что написал его Хайям.
Хаттак тоже славился многосложными рубаи, и Бурханеддин.
Рубаи Руми имеют до 24 стоп в стихе.
Правило одного слога несомненно,
а вот количество слогов не так важно, как симметричная цезурная пауза и
ритм на 1-2-3-4.
То есть теоретически минимальное количество слогов 4, максимум - насколько возможно.
Рубаи и так очень строгая форма, и зацикливать её в чересчур жёсткие рамки,
думаю неразумно. Всё-таки на своей родине и в пространстве аруза рубаи обладали большей свободой. Конечно перенести этот опыт на нашу почву невозможно фактически, но его стоит помнить и учитывать.
А насчёт моего вопроса по приведённому четверостишию -
всё-таки и здесь считаю допустимым действие классических правил, а не выделение рубаи в какой-то особый канон.
С уважением,

Игорь Аграчёв   13.02.2014 04:06   Заявить о нарушении
Я сто раз умирал,\я привык \умирать,\ оставаясь живым,
Я, как пламя свечи,\ каждый миг \ в этой вечной борьбе\ невредим.
Умирает не пламя\ - свеча,\ тает плоть,\ но душа горяча.
И в борьбе пребываю,\ уча\ быть до смерти\ собою самим.

--U--U--U\--U--U--U

Это не дубейти, Владимир, а всё-таки рубаи с красивыми внутренними рифмами.
(привык-миг,свеча-уча-горяча). Содержание обсуждать даже не собираюсь.

Никакой ахинеи в вашем исследовании конечно же нет, и если писать рубаи именно по вашей методике - бесспорно получится искомое.
Но вопрос в другом: из ваших слов следует, что всё,
написанное несколько иначе - не рубаи, и точка.
Да, канон должен существовать несомненно, но он не должен быть
мёртвой глыбой, он должен хранить дух, а не догму.
Существование цезур вытекает уже из структуры рубаи хоть на фарси, хоть на арабском(рукны), и это не противоречит силлабо-тонике, но значит должно и иметь все свойства, присущие этим самым паузам.
Подобные рубаи (с усечённой или приращенной стопой перед цезурой) не часто
и возникают, но это должно быть возможно.
Также и с ограничением по слогам - почему не может быть 7-7, 4-5, 2-2 наконец, если это симметрично соблюдено во всех четырёх строчках?
Я ничуть не умаляю Вашей заслуги в разработке канона, вы действительно делаете работу, которую трудно переоценить.
Но если Вы хотите, чтоб ваш труд стал тем, чем он должен стать по достоинству, т.е. именно школой, то давайте уж как-то гибче смотреть на вещи.
А в заключение не-рубаи в переводе Германа Плисецкого:
Я -- школяр в этом лучшем из лучших миров.
Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Все еще не зачислен в разряд мастеров...
--U--U-\-U--U(7-5)
C уважением,

Игорь Аграчёв   14.02.2014 20:42   Заявить о нарушении
Вопрос собственно отпал сам собой. Никто не знает, как пишется рубаи. Мы имеем только переводы - с ними и нужно работать. Право всё-таки прецедентно: случившееся раз - случайность, дважды - закономерность.

Помогут ли слёзы теперь и губ моих пламя сухое?
Навылет пронзил мою грудь ты пущенной метко стрелою.
Я думала, этой любви ручей мелководен и узок,-
Но чуть оступилась, и вмиг под воду ушла с головою.
-U--U--U\-U--U--U-
Мехсети Гянджеви
Перевод В.Бугаевского

Цезурное правило работает, да и со слогами всё не так плохо.
То, что дозволено в переводе, может использоваться и в оригинальных стихах.

Кто "небрежно" исполнил перевод Казым-хана всё-таки не знаю.
Но этим рубаи заканчивается роман Валентина Пикуля
"Из тупика".
В сносках сказано - перевод русского офицера..

Мира и Добра!

Игорь Аграчёв   15.02.2014 11:56   Заявить о нарушении
Я всё-таки думаю, что ломать голову особенно не стоит. Лучший вариант вы достаточно подробно описали в своей работе. Всё остальное можно найти у профессиональных переводчиков, если внимательно их почитать. Рубаи - это не только Хайям, это огромный пласт восточной культуры от Египта до Индии.
Что касается Весов Навои, то и он может помочь лишь относительно. Его задача была перевести стихотворные размеры с фарси на тюрки, и он с этим прекрасно справился. Что тоже не факт: Бабур писал, что из 26 размеров рубаи в 6 из них он всё же ошибся. Но тюркские языки - это опять долгие и краткие звуки,
только несколько иначе звучащие.
Не знаю как вы, а для себя я этот вопрос в основном прояснил, и всё вышенаписанное имеет полное право на существование. Может быть кто-то и сможет написать рубаи четырёхстопной строкой (минимум, когда существует цезура), я буду только рад его прочитать.
Есть ещё вопросы, которые нужно будет обсудить, но как-нибудь позднее.

Хайям поди смеётся над нами:

Путь веры праведной одних людей ведёт,
Других познание влечёт наоборот.
Боюсь, что как-нибудь иной услышим голос:
“Путь истиннее есть - не этот и не тот!“

Игорь Аграчёв   18.02.2014 03:05   Заявить о нарушении
Неплохо. Задумчиво так.

Она всегда
Спешит туда,
Где ей поклон,
Где в ней нужда.

Игорь Аграчёв   19.02.2014 06:14   Заявить о нарушении
Сочувствую.

Игорь Аграчёв   19.02.2014 07:46   Заявить о нарушении