Радуй, Любове! Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Тело пьянеет… Вино молодое ты, кровь…
Все треволненья, все боли и плач позабыты,
Сны одиночества сладкой истомой омыты –
Радуй прозреньем, моя неземная Любовь!

Так непривычна цветистость осенних одежд,
Так непривычна сама я – терпка, кармазинна –
Только что, только ж была как застывшая льдина!..
С коих-то пор полыхаю в горячке надежд?

Лета вкрапленья в привольной осенней стране,
И благодать разлилась полнозвучно, органно…
В прошлом разлад… Мимолётна, чиста, долгожданна,
Осуществилась высокость мгновенья во мне…

В осень ныряет душа, скинув чёрное платье –
Радуй, Любовь моя, – сбывшейся грёзы объятье!

*******************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/09/13/699

Тіло п'яніє...То вир молодого вина...
Всі хвилювання, всі болі й квиління позаду -
Смаку солодкого суму самотнього саду,
Радуй прозрінням, Любове моя неземна, -

Зовсім незвична картатість осінніх одеж,
Зовсім незвична сама я - терпка, кармазинна -
Тільки була ще льодово-застуджена, зимна,
А відтепер гарячкую коханням без меж !

Літа картинність у осінь розлогу вплелась,
І ліпота лінькувато розлилась органна...
Незмир в минувшині...Клична, стрімка, бездоганна
Миті високість, нарешті, в мені відбулась...

В осінь пірнає душа від жалоби розкута -
Радуй, Любове моя, і намріяна, й збута!


Рецензии
Сегодня мне повезло. Случайно наткнулась на каст с текстом Маргариты Метелецкой. Затем прочитала твой перевод. Взыграл исследовательский дух. Прошла по ссылке. Да не обидятся на меня другие авторы. Твой перевод, Люда, по силе чувств, по внутреннему напряжению - лучший. Спасибо. С теплом))

Таня Рудакова   29.05.2013 05:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша! Ты меня вдохновила: сейчас засяду за следующий)

Фили-Грань   29.05.2013 06:31   Заявить о нарушении
Успехов!

Таня Рудакова   29.05.2013 07:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.