Хорошо сидим

Все заботы мы отодвинули:
Впереди у нас выходной.
По одной уже опрокинули
И не грех ещё по одной.

И сидим вот так - слово за словом,
И на свете жить веселей,
Только бы вовек не погасла бы
Эта связь родных и друзей.

На дворе у нас ну и времечко! -
Все мы заняты суетой
И гоняемся за копеечкой,
За копеечкой золотой.

Но сердца у нас не порушены,
Мы такие же, как вчера,
И богаты мы только дружбою,
Остальное всё - мишура.

Хорошо сидим, хорошо сидим:
Сколько надо пьём, сколько есть - едим,
Сколько надо пьём, сколько есть - едим.
Нет, ей-богу, мы хорошо сидим!


Рецензии
Вариант "вольного" перевода на украинский:

ДОБРЕ СИДИМО (вільний переклад П.Голубкова)

Всі турботи ми вже відкинули:
В нас попереду вихідні.
По одній ми вже перекинули
І не гріх би ще по одній.

Сидимо ось так - слово за слово,
Веселіше так, принаймні.
Лиш довіку щоб не звужалося
Коло друзів цих і рідні.

А на дворі час – мутна річечка! -
Всіх поглинула суєта,
Ми полюємо на копієчку,
А копієчка - золота.

Та серця в нас ще не порушені,
Як і вчора ми - дітвора,
І багаті ми тільки дружбою,
Інше все для нас - мішура.

Добре сидимо, добре сидимо:
Скільки всмак - п'ємо, скільки є - їмо,
Скільки всмак - п'ємо, скільки є - їмо.
Ні, їй-богу, ми добре сидимо!

Удачи!

Петр Голубков   10.05.2013 13:07     Заявить о нарушении
Насчёт детворы - сомнительно. Смысл - как прежде. Может, подумаете. В.Г.

Виктор Гин   10.05.2013 13:14   Заявить о нарушении
Конечно, возможны варианты... К примеру:

Та серця в нас ще не порушені,
Наша дружба - міцьна, стара,
Ми багаті тією дружбою,
Інше все для нас - мішура.

или:

Та серця в нас ще не порушені,
І багато ще в них добра,
І багаті ми тільки дружбою,
Інше все для нас - мішура.

и т.д.

Петр Голубков   10.05.2013 15:01   Заявить о нарушении
Ми з тобой таки ж як вчора - это смешно, но можно ли найти что-то близко к этому?

Виктор Гин   10.05.2013 16:54   Заявить о нарушении
Дело в том, что в украинском языке ударение в слове "вчора" падает на первый слог... Если фантазировать "в свободном полете" от оригинала, могу предложить еще такой "смешной" вариант:

Та серця в нас - ще не порушені,
Хоч торкнувся вже біс ребра
І багаті ми тільки дружбою,
Інше все для нас - мішура.

(Кстати, такой "смешной" вариант можно использовать и в оригинале на русском (Хоть коснулся уж бес ребра... (*_*)

Петр Голубков   10.05.2013 17:49   Заявить о нарушении
Ещё вариант на русском - хоть полны виски серебра.

Виктор Гин   10.05.2013 20:56   Заявить о нарушении
Ну, во-первых, это не смешно, а во-вторых, на украинском это не укладывается ни в ритм, ни в рифму... А в остальном - вполне приемлемый вариант... (*_*)

Петр Голубков   10.05.2013 21:03   Заявить о нарушении