Den Spiegel mit dem dicken Dunst, M. Zwetajewa

Den Spiegel mit dem dicken Dunst,
Sein Schlaf ist daemmerig,
Nach Ihrem Weg und Unterkunft
Gefragt ihn haette ich.

Ich sehe den Mast auf dem Schiff
Und Sie – im Mitteldeck…
Im Dampf des Zuges… Felder sind
Zwielichts bezichtigend –

Die Abendfelder sind im Tau,
da drueben – Kraehen sind…
Auf alle Vier des Himmelsraums
Ich heilig segne Sie.

(март 2012)

***

Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.

Я вижу: мачта корабля,
И Вы — на палубе...
Вы — в дыме поезда... Поля
В вечерней жалобе —

Вечерние поля в росе,
Над ними — вороны...
— Благословляю Вас на все
Четыре стороны!"


Рецензии
Галя, здравствуй всегда!
Твой немецкий крылат, как язык, на котором ты можешь думать!

Великолепный перевод. Хотя, для меня - это отдельное произведение, достойное Восхищения!
Да!- не меньшего восхищения!!!

Спасибо!

Горжусь дружбой тобой, Поэтесса Галина Бройер!

Суламита Занд   16.06.2016 12:50     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, моя Удивительная!
А я горжусь дружбой с тобой, поскольку Ты открыла занавес для новой прекрасной и удивительно волшебной поэзии!

Галина Бройер   16.06.2016 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.