Den Spiegel mit dem dicken Dunst, M. Zwetajewa
Sein Schlaf ist daemmerig,
Nach Ihrem Weg und Unterkunft
Gefragt ihn haette ich.
Ich sehe den Mast auf dem Schiff
Und Sie – im Mitteldeck…
Im Dampf des Zuges… Felder sind
Zwielichts bezichtigend –
Die Abendfelder sind im Tau,
da drueben – Kraehen sind…
Auf alle Vier des Himmelsraums
Ich heilig segne Sie.
(март 2012)
***
Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.
Я вижу: мачта корабля,
И Вы — на палубе...
Вы — в дыме поезда... Поля
В вечерней жалобе —
Вечерние поля в росе,
Над ними — вороны...
— Благословляю Вас на все
Четыре стороны!"
Свидетельство о публикации №113050800943
Твой немецкий крылат, как язык, на котором ты можешь думать!
Великолепный перевод. Хотя, для меня - это отдельное произведение, достойное Восхищения!
Да!- не меньшего восхищения!!!
Спасибо!
Горжусь дружбой тобой, Поэтесса Галина Бройер!
Суламита Занд 16.06.2016 12:50 Заявить о нарушении
А я горжусь дружбой с тобой, поскольку Ты открыла занавес для новой прекрасной и удивительно волшебной поэзии!
Галина Бройер 16.06.2016 22:10 Заявить о нарушении