Совушка, добрый вечер! Хотелось бы разобраться с терминами хайку, дзаппай и сэнрю...
Как следует из статьи Александра Долина (3 том Большой библиотеки японской поэзии в 8-ми томах, стр. 12, 25),
наиболее легковесные опусы: дзаппай (хайку про всякую всячину) и сэнрю являются комической разновидностью хайку.
Что такое хайку, мне более или менее понятно, но чем отличается дзаппай от сэнрю?..
В качестве примера предлагаю также взять вот эти трёхстишия: http://stihi.ru/2019/01/06/8992
И опубликовать с комментариями в Штудиях.
Ой, Люс, ну ты и задачу передо мной поставила! Тут у японских литературоведов нет единого мнения... Во-первых, дзаппай означает не хайку о всякой всячине, а разное хайку То есть, термин сборный, что-то вроде сборки из хайку (хокку) различных жанров, от устаревших до пограничных, не поддающихся классификации. Например, в своё время были популярны КЁ:КУ (не путать с 5-строчниками КЁ:КА). Корень КЁ: имеет базовое значение 'безумный', но в применении к литературным формам означает скорее 'придурочный, крышесносительный, заумный'. Юмор в кё:ку может присутствовать, но не стоит во главе угла, в отличие от сэнрю. Похоже, некоторые черты этого жанра влились в сэнрю, другие же - в пёструю компанию дзаппай. Кое-кто определяет юмор в сэнрю как саркастический до ехидного. Мягкая насмешка досталась дзаппай. Что-то дзаппай досталось от устной обрядовой традиции диалога, что-то от диалоговых загадок. Согласно Симидзу, для дзаппай характерны намёки, аллюзии, игра словами и т.д.Возможно, сюда же можно отнести и то, Симидзу назвал 'дневниковыми хайку', но не уверена. Нельзя исключать и влияние других жанров (рэнку, 8-строчник имаё-ута). Были ещё и окказиальные (дзисэй в 3 строки, литературные игры в танрэнга).
Что же до Долина, то его 'переводы' классических хайку создают у меня впечатление, что он вообще относился к хайкай как к лёгкому жанру. Ну не его это чашка чая!
Ну хорошо. С этим я согласна, что мнений много, и они все разные. Но вот эти твои дзаппай больше похожи на хайку. По крайней мере, второе точно хайку… с этим самым пресловутым анимизмом, который даже у Басё встречается))) Или я не права?
А переводы Долина, в самом деле, легкие, в том смысле, что легко читаются! Японский посол Тоёхиса Кодзуки о его восьмитомнике сказал, что только настоящий поэт мог так хорошо перевести… Особенно мне нравится книга «Луна в капле росы» с переводами на русский и английский хайку Исии Рогэцу. Очень интересно их сравнивать, столько смыслов появляется! Там и оригиналы на японском есть.
У свет Аркадьевича переводы очень вольные, на грани хонкадори. За все не скажу, я больше со Полуночным сверчком возилась. О Рогэцу не скажу, не присматривалась..
Понятно. Спасибо, Нина! Да, возможно, что и хонкадори. Но какие милые! Особенно про кукол из весенней подборки. И предисловие просто супер. Как хорошо, что Сверчок теперь есть в интернете, а то мое букинистическое издание совсем истрепалось.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.